Создан заказ №3144765
6 августа 2018
Целью исследования является рассмотрение и описание методов достижения функциональной эквивалентности перевода к оригиналу.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Деятельность переводчика в современном мире получает все больший масштаб и всё большую социальную значимость. Профессиональных переводчиков готовят многие учебные заведения. Переводами занимаются также и представители множества иных профессий. "Свободный доступ к переводческой деятельности позволил многим представителям иных профессий открывать в себе талант переводчика и достичь выдающихся результатов в данной области" - отмечает Вилен Наумович Комиссаров Журнал "Мир перевода", 2003, №2 (10), статья "Профессиональная классификация переводчиков".
Перевод является одним из самых древних видов человеческой деятельности, это трудный и многогранный процесс. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Обыкновенно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессах перевода происходят не просто замены одного языка иным. В переводе сталкиваются разные культуры и традиции, различные склады мышления, = различные эпохи и различные уровни формирования. [1, 150с]
В современное время перевод научно-технических текстов играет важные роли. Переводчик должен стремиться к более адекватному и эквивалентному переводу.
Появление и последующее формирование научного стиля связано с формированием различных сфер научного знания, различных сфер деятельности людей. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилям художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала основываться научная терминология.
Целью исследования является рассмотрение и описание методов достижения функциональной эквивалентности перевода к оригиналу.
Задача исследования:
- рассмотреть эквивалентность как важнейшую характеристику перевода;
- проанализировать развитие переводческой теории;
- рассмотреть особенности научно-популярных текстов;
- рассмотреть способы достижения эквивалентности при переводе.
Предметом исследования являются методы достижения эквивалентности перевода.
Объектом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации.
Теоретической базой работы послужили труды отечественных переводчиков В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, а также М. Брандес, Н.М. Наер. Лингвистические основы теории перевода, которые описаны в них, разделы, посвящены транформационному переводу, текстологическим и стилевым аспектам переводоведения помогли лучше понять сущность лингвистической теории и использовать описанные в них приёмы перевода при принятиях конкретного переводческого решения. При этом использовался анализ формы и содержания переводов с формами и содержаниями оригинала, т.е. сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлениях, анализе и комплексных описаниях трансформационного перевода для достижений максимальной близости текста перевода к тексту оригинала.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения результата исследования в последующей переводческой практикеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
9 августа 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является рассмотрение и описание методов достижения функциональной эквивалентности перевода к оригиналу..docx
2018-08-12 12:06
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Огромное спасибо за работу, Wiktoria! Работа выполнена качественно, раньше срока. Нужный результат получен и это главное!