Создан заказ №3147968
13 августа 2018
Цель исследования - анализ особенностей перевода реалий.
Как заказчик описал требования к работе:
от двухсот примеров в практической части.
остальные параметры сообщу при договоре.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Интенсификация процесса обучения иностранным языкам актуализирует потребность в необходимости профессионального перевода. Сравнивая языки переводчики часто встречаются с такими явлениями, предметами или названиями одного языка, которых нет в другом. Такие лексические единицы многие лингвисты относят к безэквивалентным (А. Федорова, С.Влахов, С. Флорин, Л. Бархударов, М.П. Кочерган, Л. Дяченко, Н.Ф. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Зайченко, А.В. Костинская, А.Л. Паламарчук, А.В. Волошина, Л.И. Машуровськая, А.И. Кремлева и др.) [2;4;6;12;19].
Каждый национальный язык является отражением картины мира народа, который ею пользуется. Американский ученый Э. Сепир отмечал, что «...содержание речи неразрывно связано с культурой ... Вполне справедливо то, что история языка развивается параллельно с историей культуры» [7, c. 171]. В связи с этим возникает вопрос о безэквивалентной и фоновой лексике, ее изучение в полиэтноречевой аудитории.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим вниманием лингвистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира, необходимости выявления национальной специфики семантики лексем языка, которая изучена недостаточно. В теоретическом плане не исследована сама проблема наличия национальной специфики семантики, а в практическом - семантизация этих лексем в иноязычной аудитории.
Так, известно, что лингвострановедческая компетенция учащихся, изучающих неродной язык, формируется поэтапно: от нулевого через начальный, средний, продвинутый к завершающему. Но только начальный период обучения лингвострановедения разработан и описан достаточно полно.
Что касается других этапов, то еще не освещены многие проблемы: необходимо четко определить цели и задачи каждого этапа, выявить состав лингвострановедческого минимума, исследовать тематическую и лексическую соотнесенность национально-культурных компонентов в зависимости от этапа обучения. Много вопросов возникает, например, по семантизации национально-культурной лексики и лингвострановедческого комментария.
Наибольшую сложность для изучения и перевода представляет безэквивалентная лексика, в частности реалии, как компонент безэквивалентной лексики. Реалии – лексические единицы, используемые для обозначения предметов и явлений определенной культуры, требуют определенного подхода при их классификации.
Малоизученность и многоплановость данного речевого феномена спровоцировало выбор темы исследования: «Способы перевода реалий с английского на русский язык».
Цель исследования - анализ особенностей перевода реалий.
Объект исследования: безэквивалентная лексика в национальных языках.
Предмет исследования: способы перевода английских реалий на русский язык.
Задачи исследования:
Проанализировать теоретические подходы к изучению безеквивалентной лексики в современной лингвистике.
Дать характеристику понятия «реалии» как компонента безэквивалентной лексики.
Выделить типы реалий, их структуру и функции в национальном языке.
Проанализировать трудности перевода реалий и пути преодоления данных трудностей.
Методы исследования: теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования, синтез, классификация, анализ художественного и публицистического текстаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
16 августа 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель исследования - анализ особенностей перевода реалий..docx
2020-06-17 07:51
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.5
Положительно
довольна работой автора, получила "отлично" за курсовую работу, хоть и были небольшие задержки в написании- качественная работа сглаживает ситуацию!))