Создан заказ №3184169
17 сентября 2018
Сравнительный анализ электронных переводческих словарей Multitran и Polyglossum
Как заказчик описал требования к работе:
Объем реферата – 10 печатных страниц (стандартное форматирование курсовых и выпускных квалификационных работ – Times New Roman, 12 шрифт, интервал 1,5).
Структура реферата:
1. ВВЕДЕНИЕ: Общие положения по выбранной теме (современные тенденции в лингвистике, компьютерная лингвистика, применение инфо
рмационных технологий лингвистом в практической деятельности, использование электронных переводческих словарей, онлайн-переводчиков, систем машинного и автоматизированного перевода в процессе переводческой деятельности). – 10% объема работы.
2. ЧАСТЬ 1: Обоснование выбора темы. – 5% объема работы.
3. ЧАСТЬ 2: Непосредственный сравнительный анализ (электронных переводческих словарей, систем машинного перевода, онлайн-переводчиков и / или систем автоматизированного перевода – в зависимости от выбранной темы реферата): данная часть реферата должна содержать ваши личные сравнительные находки, а также как минимум одну таблицу – 40% объема работы.
4. ЧАСТЬ 3: Сравнение перевода самостоятельно выбранного фрагмента текста на английском языке на русский с применением анализируемых в реферате ресурсов. – 35% объема работы.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ – 10% объема работы:
a. Собственные выводы студента, исходя из информации и практических находок, сделанных в процессе написания реферата.
b. Собственные рекомендации по применению описанных компьютерных ресурсов в процессе работы лингвиста.
6. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: минимум 18 источников.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Логично, развитие компьютерных систем сделало возможным именно машинный перевод, точнее компьютерный, - т.е. перевод, строящийся на использовании машиной (в данном случае компьютером) определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари и системы машинного перевода. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Таким образом, настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает в том случае, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, во многом этому препятствуют и языковые барьеры.
Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей для автоматизации процесса перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным.
Объектом исследования данной работы является перевод текстов с английского языка на русский, а предметом – компьютерный перевод.
Целью данной работы является определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также рассмотрение вопроса о целесообразности их использования в тех или иных областях перевода.
В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:
определение максимально эффективного способа использования электронных переводчиков;
выявить сильные и слабые стороны компьютерного перевода в целом и электронных переводчиков в частности;
проанализировать работу систем машинного перевода на примере программы Multitran и Polyglossum, сравнив его с переводом, выполненным человеком.
Теоретической базой для данной работы послужили труды таких ученых, как Н.В. Аристов, Л.С. Бархударов, Е.В Бреус, А.В. Федоров, А. Сокирко и других, а также статьи в сети Интернет. Немаловажным источником информации явился англо-русский словарь под руководством А. И. Смирницкого.
В ходе написания работы были использованы следующие методы: описательный, анализа, классификации и сравнения.
Данная работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка фактического материалаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
18 сентября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Сравнительный анализ электронных переводческих словарей Multitran и Polyglossum.docx
2018-09-21 20:54
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Прекрасный автор! Коммуникабельный, отзывчивый и ответственный! Качественно сделанная работа, даже раньше срока. Спасибо!