Создан заказ №3222907
7 октября 2018
Сравнительный анализ электронных переводческих словарей Urbandictionary и GoldenDictionary
Как заказчик описал требования к работе:
Объем реферата – 10 печатных страниц (стандартное форматирование курсовых и выпускных квалификационных работ – Times New Roman, 12 шрифт, интервал 1,5). Все заголовки, поля, отступы, список литературы (не менее 18 источников) оформляются согласно требованиям к выпускным квалификационным работам, кур
совым и проектным работам студентов. Перед тем, как сдать итоговую версию реферативного задания, сверьтесь с требованиями еще раз, т.к. они постоянно обновляются по мере трансформации ГОСТа.
Структура реферата:
1. ВВЕДЕНИЕ: Общие положения по выбранной теме (современные тенденции в лингвистике, компьютерная лингвистика, применение информационных технологий лингвистом в практической деятельности, использование электронных переводческих словарей, онлайн-переводчиков, систем машинного и автоматизированного перевода в процессе переводческой деятельности). – 10% объема работы.
2. ЧАСТЬ 1: Обоснование выбора темы. – 5% объема работы.
3. ЧАСТЬ 2: Непосредственный сравнительный анализ (электронных переводческих словарей, систем машинного перевода, онлайн-переводчиков и / или систем автоматизированного перевода – в зависимости от выбранной темы реферата): данная часть реферата должна содержать ваши личные сравнительные находки, а также как минимум одну таблицу. – 40% объема работы.
4. ЧАСТЬ 3: Сравнение перевода самостоятельно выбранного фрагмента текста на английском языке на русский с применением анализируемых в реферате ресурсов. – 35% объема работы.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ – 10% объема работы:
a. Собственные выводы студента, исходя из информации и практических находок, сделанных в процессе написания реферата.
b. Собственные рекомендации по применению описанных компьютерных ресурсов в процессе работы лингвиста.
6. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: (минимум 18 источников
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Современные технологии информационной коммуникации открывают новые возможности для переводческой деятельности. Доступность интернет-опосредованных платформ привела к появлению толковых онлайн-словарей. Язык постоянно меняется и со временем новые слова входят в лексикон, другие становятся устаревшими, а существующие слова приобретают новые значения [10]. Появление современных интерактивных онлайн- словарей открыло новую эру для развития компьютерной лексикографии. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Словари записывают новые слова и новые значения, регулярно обновляются и иногда используются в качестве источника для изучения изменения языка [11]. Однако новое слово или новое значение должны иметь достаточные доказательства, подтверждающие его, прежде чем он сможет войти в традиционный словарь. В отличие от традиционных онлайн-словарей [13], контент в онлайн-словарях, собранных толпой, поступает от непрофессиональных участников, а популярным примером является Urban Dictionary[14].
Согласно классификации по способу загрузки словари бывают нерезидентные и резидентные. В качестве простейших программ, например, существует подстрочный словарь DIC. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического («пакетного») перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, LINGVO, Multitran) и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора. Эти словари предоставляю удобство для работы переводчика в интерактивном режиме (в режиме on-line).
По режиму перевода классифицируют два основных направления: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос — ответ»). Подобные электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременной возможности подключения нескольких словарных баз, которые способствуют облегчению и ускорению работы переводчика. Ранние версии электронных словарей позволяли подключать только один словарь. Разработчики современных программ, например LINGVO или Multitran, GoldenDict учитывают подключение до нескольких десятков словарных баз и предоставляют варианты установки приоритета словарей.
Следует также ввести классификацию словарей по возможностям расширения словарной базы. Известно что раньше электронные словари не имели возможности расширения путем польховательского добавления словарных баз , современные версии, расширили свои возможности в этой области, что очень важно для переводческой деятельности.
К функциональным характеристикам словаря также относят возможные направления перевода (английский – русский – английский и т.д.), количество словарных статей в каждой словарной базе, а также информативность словарной статьи (однозначный перевод слова – всевозможные варианты перевода слова).
Целью данного исследования является изучение преимуществ и недостатков электронных переводческих словарей GoldenDict и Urban Dictionary (UD). На основе выведенных параметров сравнения представлен сравнительный анализ.
Для удобства анализа нами были выделены следующие параметры словаря, которые важны для переводческой деятельности:
•способ работы со словарем,
•информативность,
•гибкость,
•количество словарных статей,
•возможность расширения словарной базы,
•количество специализированных словарей [3].
Совместные онлайн-словари постоянно обновляются и имеют более низкий порог для включения нового материала по сравнению с традиционными словарями [13]. Словарные словари могут потенциально дополнять онлайн-источники, такие как Twitter, блоги и веб-сайты (например, [17-19]) для изучения языковых инноваций. Однако такие словари подвергаются спаму и вандализму, а также «неспецифическим, неправильным, устаревшим, упрощенным или сложным описаниям» [12]. Еще одна проблема, затрагивающая такие словари для совместной работы, - вопрос о том, отражает ли их контент настоящие языковые инновации, в отличие от интересов конкретного сообщества пользователей, их мнений и вообще неологизмов и новых значений слов, которые не будут длиться на этом языке.
В связи с этим становится актуальным представить анализ словаря нового формата Urban Dictionary (UD) определяемого как онлайн-словарь толпы, основанного в декабре 1999 года.
Кроме того в данное исследование включается анализ словаря в другом формате, а именно переводческого словаря GoldenDict, который представляет собой свободную оболочку для электронных словарей с открытым исходным кодом. Она поддерживает форматы многих других электронных словарей – Abbyy Lingvo (.dsl, .lsd), StarDict (.ifo, .dict, .idx), Babylon (.bgl), Dictd и др. Благодаря этой возможности можно производить наполнение расширенными базами словарей, дополняя существующие словарные базы. Так к примеру существуют варианты подключения множества различных словарей и тезаурусов (без конвертации формата). В ряду поддерживаемых этой системой языков русский, английский немецкий латинский, испанский и многие другие. В программе GoldenDict существует возможность прямого обращения к нужным для переводческой деятельности веб-сайтам и онлайн-словарям Urban Dictionary, Яндекс.Словари, Мультитран. Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
8 октября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Сравнительный анализ электронных переводческих словарей Urbandictionary и GoldenDictionary.docx
2018-10-11 14:13
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Ребята, смело рекомендую вам этого автора! Всё выполняет качественно и в срок! Постоянно на связи, держит в курсе процесса выполнения работы. Очень приятно иметь дело, поэтому обращалась не один раз. Спасибо Вам!