Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 300 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Сравнительный анализ электронных переводческих словарей Urbandictionary и GoldenDictionary
Создан заказ №3222907
7 октября 2018

Сравнительный анализ электронных переводческих словарей Urbandictionary и GoldenDictionary

Как заказчик описал требования к работе:
Объем реферата – 10 печатных страниц (стандартное форматирование курсовых и выпускных квалификационных работ – Times New Roman, 12 шрифт, интервал 1,5). Все заголовки, поля, отступы, список литературы (не менее 18 источников) оформляются согласно требованиям к выпускным квалификационным работам, кур совым и проектным работам студентов. Перед тем, как сдать итоговую версию реферативного задания, сверьтесь с требованиями еще раз, т.к. они постоянно обновляются по мере трансформации ГОСТа. Структура реферата: 1. ВВЕДЕНИЕ: Общие положения по выбранной теме (современные тенденции в лингвистике, компьютерная лингвистика, применение информационных технологий лингвистом в практической деятельности, использование электронных переводческих словарей, онлайн-переводчиков, систем машинного и автоматизированного перевода в процессе переводческой деятельности). – 10% объема работы. 2. ЧАСТЬ 1: Обоснование выбора темы. – 5% объема работы. 3. ЧАСТЬ 2: Непосредственный сравнительный анализ (электронных переводческих словарей, систем машинного перевода, онлайн-переводчиков и / или систем автоматизированного перевода – в зависимости от выбранной темы реферата): данная часть реферата должна содержать ваши личные сравнительные находки, а также как минимум одну таблицу. – 40% объема работы. 4. ЧАСТЬ 3: Сравнение перевода самостоятельно выбранного фрагмента текста на английском языке на русский с применением анализируемых в реферате ресурсов. – 35% объема работы. 5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ – 10% объема работы: a. Собственные выводы студента, исходя из информации и практических находок, сделанных в процессе написания реферата. b. Собственные рекомендации по применению описанных компьютерных ресурсов в процессе работы лингвиста. 6. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: (минимум 18 источников
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение Современные технологии информационной коммуникации открывают новые возможности для переводческой деятельности. Доступность интернет-опосредованных платформ привела к появлению толковых онлайн-словарей. Язык постоянно меняется и со временем новые слова входят в лексикон, другие становятся устаревшими, а существующие слова приобретают новые значения [10]. Появление современных интерактивных онлайн- словарей открыло новую эру для развития компьютерной лексикографии. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Словари записывают новые слова и новые значения, регулярно обновляются и иногда используются в качестве источника для изучения изменения языка [11]. Однако новое слово или новое значение должны иметь достаточные доказательства, подтверждающие его, прежде чем он сможет войти в традиционный словарь. В отличие от традиционных онлайн-словарей [13], контент в онлайн-словарях, собранных толпой, поступает от непрофессиональных участников, а популярным примером является Urban Dictionary[14]. Согласно классификации по способу загрузки словари бывают нерезидентные и резидентные. В качестве простейших программ, например, существует подстрочный словарь DIC. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического («пакетного») перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, LINGVO, Multitran) и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора. Эти словари предоставляю удобство для работы переводчика в интерактивном режиме (в режиме on-line). По режиму перевода классифицируют два основных направления: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос — ответ»). Подобные электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременной возможности подключения нескольких словарных баз, которые способствуют облегчению и ускорению работы переводчика. Ранние версии электронных словарей позволяли подключать только один словарь. Разработчики современных программ, например LINGVO или Multitran, GoldenDict учитывают подключение до нескольких десятков словарных баз и предоставляют варианты установки приоритета словарей. Следует также ввести классификацию словарей по возможностям расширения словарной базы. Известно что раньше электронные словари не имели возможности расширения путем польховательского добавления словарных баз , современные версии, расширили свои возможности в этой области, что очень важно для переводческой деятельности. К функциональным характеристикам словаря также относят возможные направления перевода (английский – русский – английский и т.д.), количество словарных статей в каждой словарной базе, а также информативность словарной статьи (однозначный перевод слова – всевозможные варианты перевода слова). Целью данного исследования является изучение преимуществ и недостатков электронных переводческих словарей GoldenDict и Urban Dictionary (UD). На основе выведенных параметров сравнения представлен сравнительный анализ. Для удобства анализа нами были выделены следующие параметры словаря, которые важны для переводческой деятельности: •способ работы со словарем, •информативность, •гибкость, •количество словарных статей, •возможность расширения словарной базы, •количество специализированных словарей [3]. Совместные онлайн-словари постоянно обновляются и имеют более низкий порог для включения нового материала по сравнению с традиционными словарями [13]. Словарные словари могут потенциально дополнять онлайн-источники, такие как Twitter, блоги и веб-сайты (например, [17-19]) для изучения языковых инноваций. Однако такие словари подвергаются спаму и вандализму, а также «неспецифическим, неправильным, устаревшим, упрощенным или сложным описаниям» [12]. Еще одна проблема, затрагивающая такие словари для совместной работы, - вопрос о том, отражает ли их контент настоящие языковые инновации, в отличие от интересов конкретного сообщества пользователей, их мнений и вообще неологизмов и новых значений слов, которые не будут длиться на этом языке. В связи с этим становится актуальным представить анализ словаря нового формата Urban Dictionary (UD) определяемого как онлайн-словарь толпы, основанного в декабре 1999 года. Кроме того в данное исследование включается анализ словаря в другом формате, а именно переводческого словаря GoldenDict, который представляет собой свободную оболочку для электронных словарей с открытым исходным кодом. Она поддерживает форматы многих других электронных словарей – Abbyy Lingvo (.dsl, .lsd), StarDict (.ifo, .dict, .idx), Babylon (.bgl), Dictd и др. Благодаря этой возможности можно производить наполнение расширенными базами словарей, дополняя существующие словарные базы. Так к примеру существуют варианты подключения множества различных словарей и тезаурусов (без конвертации формата). В ряду поддерживаемых этой системой языков русский, английский немецкий латинский, испанский и многие другие. В программе GoldenDict существует возможность прямого обращения к нужным для переводческой деятельности веб-сайтам и онлайн-словарям Urban Dictionary, Яндекс.Словари, Мультитран. Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
8 октября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
LogikLubov
5
скачать
Сравнительный анализ электронных переводческих словарей Urbandictionary и GoldenDictionary.docx
2018-10-11 14:13
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Ребята, смело рекомендую вам этого автора! Всё выполняет качественно и в срок! Постоянно на связи, держит в курсе процесса выполнения работы. Очень приятно иметь дело, поэтому обращалась не один раз. Спасибо Вам!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Речевой портрет персонажа художественного произведения. (Стилистика)
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Особенности перевода заголовков англоязычной прессы
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Реферат на английском языке на тему: "project risk managment"
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Особенности художественного китайского перевода
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
проблемы черного моря
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Высокое искусство Корнея Чуковского
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
обзор различных теорий перевода
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Виды речевой деятельности
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
British and americans variants of english. Lexical differences
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Особенности перевода песен с английского языка на русский
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Моя будущая профессия инженер-дизайнер
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Реферат на тему "Современное состояние перевода в России"
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы