Создан заказ №3262592
22 октября 2018
Целью данной работы явилось рассмотрение способов перевода русского юмора на английский язык на материале художественного произведения.
Как заказчик описал требования к работе:
добрый день! вы делали мне курсовую по схожей теме, только теперь за основу берется русская книга и делается анализ ее перевода, конкретнее, элементов юмора и создания юмористического оттенка . Буду очень благодарна, если вы займетесь моей работой . спасибо
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Общение между представителями разных культур в условиях современных процессов глобализации и интеграции чрезвычайно актуальная проблема. Коммуникация между представителями разных языковых культур, безусловно, носит не только информационный характер. Так, коммуникативный процесс приводит к межъязыковой адаптации и обмену литературными текстами, характеризующимися высокой эстетической, культурной, исторической ценностью. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В этой связи особенно значимым становится вопрос межъязыкового перевода художественных произведений. Ведь чтение произведений на языке оригинала под силу далеко не каждому, даже очень образованному человеку. Поэтому роль переводчика нельзя переоценить. Художественные тексты, с переводом которых сталкивается переводчик, полны реалий, не понятных широкому кругу читателей, кроме того, часто стилистика произведения отличается пестротой и сложностью. Работая над переводом, переводчик должен не упустить деталей, точно передать авторские мысли, максимально приблизиться к нему, но в то же время ему необходимо адаптировать текст под читательскую аудиторию. Адаптация перевода художественного текста может сводиться к изменению, дополнению, развитию, детализации одних элементов, затушевыванию, корректировке в соответствии с желаниями и возможностями переводчика – других элементов. Именно в этой интерпретации и заключается смысл художественного перевода.
Одной из важнейших проблем, с которой неизбежно сталкивается переводчик, является проблема перевода элементов юмора.
Тема настоящего исследования «Перевод элементов юмора по произведению Аркадия и Бориса Стругацких “Понедельник начинается в субботу”». Тема обусловила содержательный аспект исследования: в нем рассматривается комплексное изучение перевода юмора в художественном произведении.
Актуальность данной темы определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Необходимо так же обладать навыками перевода для продуктивного общения. Кроме того, в современном мире в условиях стирания границ между государствами, нациями и культурами все более значимой становится роль межъязыкового перевода. Актуальность предпринятого нами исследования обусловлена еще и необходимостью более тщательного изучения вопросов, касающихся особенностей русскоязычного юмора в художественных произведениях и трудностей, возникающих у переводчиков при его передаче на английский язык.
Объектом исследования является юмор в произведении «Понедельник начинается в субботу» братьев Стругацких.
Предметом исследования являются способы перевода юмористических элементов в произведении «Понедельник начинается в субботу» с русского языка на английский.
Материалом для исследования послужило русскоязычное произведение «Понедельник начинается в субботу» и его англоязычный перевод
Целью данной работы явилось рассмотрение способов перевода русского юмора на английский язык на материале художественного произведения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- охарактеризовать перевод художественного произведения как исследовательскую проблему;
- дать определение понятию «юмор» как социокультурному явлению;
- выявить специфику русскоязычного юмора;
- исследовать способы создания комического эффекта в художественных произведениях;
- выявить способы перевода юмора;
- дать общую характеристику повести «Понедельник начинается в субботу»;
- проанализировать перевод элементов юмора в произведении «Понедельник начинается в субботу» с русского языка на английский.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит свой вклад в дальнейшее развитие теории перевода вообще и в перевод художественного текста в частности.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике русского и английского языов, интерпретации художественного текста.
Теоретической базой исследования послужили труды С.А. Коноваловой, Н.Ю. Степановой, А.В. Карасика, М.А. Кулинич, Л.В. Молчановой, Р.А. Мартина, Э. Майола и Д. Милстеда, Л.С. Бархударова. И.Р. Гальперина и др.
Методы и приемы исследования:
- метод переводческого анализа;
- метод контекстуального, лингвистического и стилистического анализа
- прием сплошной выборки, посредством которого из анализируемого материала извлекались единицы, иллюстрирующие тот или иной прием при переводе элементов юмора.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи. В первой главе описывается проблема перевода художественного произведения, дается характеристика русскоязычного юмора как специфического явления, описываются способы создания комического эффекта. Вторая глава посвящена практическому анализу перевода на английский язык элементов юмора в произведении Стругацких «Понедельник начинается в субботу».
В заключении подводятся итоги исследования, обозначаются перспективыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
25 октября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы явилось рассмотрение способов перевода русского юмора на английский язык на материале художественного произведения..docx
2021-05-25 20:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.5
Положительно
Курсовая выполнена качественно и в срок. Преподаватель поставил "отлично", за что большое спасибо автору.