Создан заказ №3268781
24 октября 2018
Актуальные проблемы прикладной лингвистики
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкознанию и филологии с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день исследовательский базис, который в середине XX века был заложен такими учёными, как Клод Шеннон (Claude Shannon, разработал основы теории информации), Сергей Лебедев (основоположник вычислительной техники в СССР), привёл к резкому росту и развитию в сфере информационных технологий. Именно благодаря этому развитию – вместе с вхождением вышеупомянутых информационных технологий – в окружающую нас действительность, несомненно, в корне переменился и подход к огромному спектру различных сфер деятельности. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Толковый словарь Ушакова даёт следующее определение термину «технология»: «совокупность наук, сведений о способах переработки того или иного сырья в фабрикат, в готовое изделие». Поскольку в сфере переводческой деятельности «сырьём» выступает исходный язык, а «готовым изделием» является ни что иное, как результат переводческого процесса, в данном исследовании нас интересует именно способ перехода процесса в результат, а также наша возможность улучшить существующие «готовые изделия» выбором из «совокупности наук» потенциально более эффективного «способа переработки».
Предположим, что влияние применения информационных технологий может быть как положительным, так и отрицательным. Хотя мы не станем закрывать глаза и на результат переводческого процесса, результат этот во многом определяется тем, какими общими (или отличительными) языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов на разных языках. К сожалению, субъективность критериев оценки результата (перевода), становится камнем преткновения в рамках данного исследования. В таком случае постараемся вывести объективные цели, а также не менее объективные критерии их достижения в лучших традициях научной методологии.
Актуальность темы исследования, в первую очередь, заключается в переходе переводческой деятельности на качественно новый уровень. Этот переход, в частности, затрагивает такие аспекты (процесса) перевода, как степень полезности информационных технологий в данной сфере и данной тематике; скорость перевода; отслеживание его качества; снижение количества времени, затраченного на сам процесс. Последнее, зачастую, является наиболее важным фактором.
Объект исследования – системы автоматизированного перевода, базы данных (память переводов) и программное обеспечение в рамках переводческой деятельности в прикладных лингвистических исследованиях.
Предмет исследования – использование системы автоматизированного перевода MemoQ, а также смежных средств и приемов, направленных на повышение продуктивности (скорости, качества и точности) и снижение количества сложностей рамках процесса перевода текстов авиационной направленности
На сегодняшний день многие переводческие организации требуют от своих работников умение пользоваться системами автоматизированного перевода среди прочих навыков профессионального переводчика, особенно в рамках таких переводов, где важны терминологическое единообразие и точность передаваемой информации.
Это требование продиктовано, зачастую, не столько из-за относительно высокого качества результата работы одиночных переводчиков в рамках данных программ, сколько возможностью создавать и поддерживать органичный переводческий процесс, распределённый в, зачастую, достаточно сложной структуре и тяжеловесном документообороте предприятия. Так, над одним трудом может работать целая команда переводчиков и редакторов, а расхождения в тексте сведутся к минимуму, что особенно ценно при переводе научно-технических, медицинских, промышленных, и авиационных текстов. Хотя, рассмотрение данного вопроса не является целью данного исследования, ведь мы стараемся наиболее детально описать изменения в эффективности одиночного переводчика, тем не менее данная тема также имеет высокую важность и рекомендуется к ознакомлению, а в данном исследовании будут лишь некоторые сжатые выдержки касательно вопроса организации распределённой системы перевода.
Среди используемых систем автоматизированного перевода, многие крупные компании пользуются MemoQ, к примеру – Mail.ru, Wacom inc., IBM, SEGA. Также существуют системы автоматизированного перевода SDL Trados, Déjà Vu, OmegaT, Transit, WordFast и другие.
Целью работы является рассмотрение одного из актуальных вопросов прикладной лингвистики – возможностей оптимизации процесса перевода с помощью системы автоматизированного перевода MemoQ , как одной из лидирующих систем автоматизированного перевода, базирующейся на использовании средств памяти переводов (технологии Translation Memory).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
описать возможности современных систем автоматизированного перевода и выявить доминирующего представителя;
выполнить перевод с применением системы автоматизированного перевода MemoQ;
выделить и сравнить основные методы повышения эффективности процесса перевода с помощью систем автоматизированного перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
27 октября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальные проблемы прикладной лингвистики.docx
2018-10-30 18:30
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Очень компетентный, отзывчивый специалист. Работу сдала к сроку, даже раньше, чем планировалось. Всегда на связи. Очень приятно работать с такими ответственными людьми. Обращайтесь смело!