Создан заказ №3288438
1 ноября 2018
Актуальность исследования определяется высокой степенью вариативности при выборе способа перевода безэквивалентных лексических единиц в зависимости от ситуации и цели перевода.
Как заказчик описал требования к работе:
на основе поэмы Пушкина "Руслан и Людмила". Объем от 63 страниц, Оригинальность от 70%. Приму недорогую ставку
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Язык – зеркало культуры. В нем отражается не только реальный мир, который окружает человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Между тем, определённая зависимость языков от культуры создаёт проблемы в плане межкультурного взаимодействия. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Больше всего культурные различия языков проявляются в лексике и фразеологии. В результате этих различий можно встретить такие языковые единицы, которые не имеют эквивалентов в системе другого языка. В теории и практике перевода данное явление получило название безэквивалентной лексики.
Актуальность исследования определяется высокой степенью вариативности при выборе способа перевода безэквивалентных лексических единиц в зависимости от ситуации и цели перевода.
Безэквивалентная лексика определяется как лексические единицы исходного языка, которые не имеют эквивалентов в словаре переводящего языка. Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин, В.С. Виноградов, О.А. Иванов и др. Между тем, как отмечают исследователи проблемы, безэквивалентность вовсе не означает, что такая лексика непереводима. В реальном контексте существуют определённые приёмы для передачи безэквивалентной лексики. По мнению авторов, особые трудности возникают при переводе безэквивалентных единиц в художественных текстах. Особенности менталитета и мышления того или иного народа, систему ценностей можно проследить и в творчестве музыкантов. Нам представляется интересным рассмотрение проблемы безэквивалентности в этом направлении.
Безэквивалентная лексика является информоемким хранилищем национально-культурной семантики языка, в котором зафиксирована специфическая информация об историческом развитии, традициях, быте данного языкового культурного пространства. Как особый «маркер» национальной культуры, безэквивалентная лексика вызывает неизменный интерес исследователей в области теории и практики перевода, лингвокультурологии, лингвострановедения, лексикологии.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика в немецко- русских переводных словарях Э. Даума, В. Шенка; О.П. Васильева и в переводных художественных текстах.
Предмет исследования: способы перевода безэквивалентной лексики на немецкий и английский языки.
Целью исследования является изучение безэквивалентной лексики в произведениях русских авторов и способы её передачи на немецкий и английский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
Понятие и виды безэквивалентной лексики
Методы перевода безэквивалентной лексики.
Безэквивалентная лексика в романе Г.Ш. Яхиной "Зулейха открывает глаза"
Способы перевода безэквивалентной лексики в романе Г.Ш. Яхиной "Зулейха открывает глаза"
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов: Л.С. Бархударов 1975, Н.Б. Мечковская 2000, В.С. Виноградов 2001, А.В. Федоров 2002, И. С. Алексеева 2004, Н. К. Гарбовский 2004, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров 2005, Л.К. Латышев 2005, А.О. Иванов 2006, Л.Л. Нелюбин 2009, В.А. Вернигорова 2010, Л.М. Малых 2011, Е. С. Грибановская 2012, А.А. Гергерт 2014, Ю.Л. Барановская, Е.А Кокоуров 2015, B. Bödeker, K. Freese 1987, W. Koller 1997, K. Henschelmann 1999, E. Forgacs 2003, H. Kittel, A. Frank 2004 и др.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
8 ноября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность исследования определяется высокой степенью вариативности при выборе способа перевода безэквивалентных лексических единиц в зависимости от ситуации и цели перевода..docx
2018-11-11 09:53
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор выполнил работу в срок и очень грамотно. Спасибо большое, я довольна работой! Это именно то, что нужно было