Создан заказ №3292813
2 ноября 2018
Сравнительный анализ систем автоматизированного перевода в Trados и SDLX
Как заказчик описал требования к работе:
18 источников!!! И К НЕМУ ПРЕЗЕНТАЦИЯ ВВЕДЕНИЕ: Общие положения по выбранной теме (современные тенденции в лингвистике, компьютерная лингвистика, применение информационных технологий лингвистом в практической деятельности, использование электронных переводческих словарей, онлайн-переводчиков, систем
машинного и автоматизированного перевода в процессе переводческой деятельности). – 10% объема работы. ЧАСТЬ 1: Обоснование выбора темы. – 5% объема работы. ЧАСТЬ 2: Непосредственный сравнительный анализ (электронных переводческих словарей, систем машинного перевода, онлайн-переводчиков и / или систем автоматизированного перевода – в зависимости от выбранной темы реферата): данная часть реферата должна содержать ваши личные сравнит – 40% объема работы. ЧАСТЬ 3: Сравнение перевода самостоятельно выбранного фрагмента текста на английском языке на русский с применением анализируемых в реферате ресурсов. – 35% объема работы. ЗАКЛЮЧЕНИЕ – 10% объема работы: Собственные выводы студента, исходя из информации и практических находок, сделанных в процессе написания реферата. Собственные рекомендации по применению описанных компьютерных ресурсов в процессе работы лингвиста. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: (минимум 18 источников Перед отправкой на проверку, каждый реферат должен быть проверен в системе Антиплагиат РУДН! Минимальный допустимый процент оригинальности работы – 75%! ТРЕБОВАНИЯ К ВЫСТУПЛЕНИЮ Выступление представляет собой систематизацию приведенной в реферате информации. Оно должно быть логично структурированным и входить в строго определенные временные рамки – не более 3-х минут. Каждое выступление должно сопровождаться презентацией, созданной ресурсами MS Power Point. Презентация должна соответствовать нижеизложенным требованиям. ТРЕБОВАНИЯ К ПРЕЗЕНТАЦИИ Содержание презентации в MS Power Point представляет собой тезисное изложение положений, выводимых в защитную речь. Презентация должна помогать аудитории сфокусироваться на наиболее важных аспектах темы, акцентировать внимание на той информации, которую необходимо запомнить, а также сделать выступление более интересным и динамичным. Объем презентации – 11-15 слайдов (из расчета – 3-4 слайда в минуту, 1 титульный слайд и один финальный слайд – «Благодарю за внимание!»). Каждая презентация должна включать как минимум 3 разных объекта Smart Art, 2 списка (нумерованный и маркированный, желательно, многоуровневые), 1 сравнительную таблицу, 1 диаграмму и 1 график (все создано самим студентом). Итого – 8 обязательных объектов. Обратите внимание на оформление презентации!!! Используйте некричащие цвета. На одном слайде максимум 3-4 цветовых решения. Стандартизируйте шрифт на всем протяжении презентации. Картинки помещаются в презентацию только если это необходимо для логичного изложения темы (например, можно показать интерфейс описываемых программ)
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Глобальная информационная сеть Интернет в современном мире стала самой масштабной коммуникативной и информационной революцией, начиная с периода XX века. В настоящее время Интернет описывается как самый ёмкий ресурс информации, простой и удобный в применении даже для начинающего пользователя. Сейчас сеть Интернет оказывает значительное воздействие на развитие цивилизации, заставляя многих методистов, преподавателей и учёных пользоваться его информацией в трудовых и научных целях.
В нынешнее время особое место во взаимном общении и информационном насыщении общества имеет интернет, который играет важную роль в преодолении границ общения среди людей. (работа была выполнена специалистами author24.ru) К тому же процедура машинного перевода стала заурядным явлением в общении при помощи интернета, где весомое значение имеет высокая скорость перевода с целью понимания сказанного собеседником.
Перевод представляет собой сложный многоразовый процесс, представляющий собой отдельные аспекты как предмет исследования разнообразных по тематике и практическому применению наук. В области переводоведения непрерывно исследуются характеристики психологии, литературоведения и этнографии и иные качества переводческой деятельности. Помимо этого, ведется анализ исторических данных прошлого какой-либо страны По предмету исследования в переводческой деятельности вероятно выделение психологического переводоведения или, так называемой психологии перевода, литературного переводоведения, в основе которого лежит теория художественного или литературного перевода, этнографического переводоведения, исторического переводоведения и т.д. Доминирующую позицию в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение, которое изучает перевод в сфере лингвистических явлений. Отдельные типы переводоведения взаимно восполняют содержание друг друга, и в конечном счёте направлены на максимальное всестороннее описание переводческой области.
В современную эпоху научно-технической революции и широты применения глобальной сети Интернет базовая функциональная приоритетность отдана переводу в информативной или коммуникативной сфере. Исходя из этого перевод выступает как средство обеспечения возможности взаимного общения в обществе, которое зачастую говорит на разных языках. В такой ситуации для теории перевода в настоящее время большое значение отведено под данные коммуникативной лингвистики об основных показателях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о единстве полученного и начального смысла фразы в каком-либо высказывании или целом тексте. Также немаловажным является оказываемое влиянии контекста и ситуации общения на осознание и восприятие текста, и иных характеристик, которое определяют качественное коммуникативное поведение человека.
Развитие черт переводческой деятельности проходило в несколько исторических этапов.
В связи с этим колоссальной востребованностью пользуется перевод с одного языка на другой, так как большинство необходимой информации во Всемирной паутине представлено на иностранных языках. Но далеко не каждый обладает существенными знаниями иностранного языка. Тем не менее, не желая отказываться от информации, население, не имеющие нужных знаний, вынуждено прибегнуть к системам машинного перевода. Отрицательной чертой этого действия является то, что качество машинного перевода текста оставляет желать лучшего: зачастую, когда текст, переведённый ранее машиной, нельзя прочесть, так как он не связан между собой, слова логически не подходят к смыслу контекста, значение слова подобрано совершенно не то, которое следовало бы выбрать. Но тем не менее, из-за отсутствия альтернативы, к помощи систем машинного перевода прибегает всё большее и большее количество людей, закрыв глаза на их низкое качество перевода. К счастью, человек, обладающий знаниями иностранного языка может с лёгкостью исправить ошибки, допущенные такими программами перевода. Знающий человек изменит перевод в лучшую сторону и наибольшим образом приблизит перевод к адекватному.
Актуальность. В XXI веке, эпохе пика научно-технической революции, информации, перевод которой требуется, становится всё больше и больше, соответственно возрастает и актуальность электронных переводчиков. Но это не значит, что уровень актуальности «живых» переводчиков снижается, ведь именно они обладают способностью сделать грамотный и читабельный перевод.
Цель работы: проведение сравнительного анализа систем автоматизированного перевода в Trados и SDLX.
Задачи: Выяснить степень участия пользователя в переводе, осуществляемом с применением систем машинного перевода.
Объект исследования: Системы машинного перевода Trados и SDLXПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
3 ноября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Сравнительный анализ систем автоматизированного перевода в Trados и SDLX.docx
2018-11-06 17:13
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор мастерски справился с работой. Очень ей благодарна. Умеет найти индивидуальный подход к клиенту и выполнить все требования. Юлечка, спасибо Вам огромное)