Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д.
Создан заказ №3382757
27 ноября 2018

Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д.

Как заказчик описал требования к работе:
Все детализовав непосредственно исполнителю. Срок теории - до конца декабря, 30-40 страниц в целом
Фрагмент выполненной работы:
Введение История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате возникновения необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими несколько языков. Переводом принято называть процесс, при котором на основе исходного текста на одном языке создается равноценный в коммуникативном отношении текст на другом языке. (работа была выполнена специалистами author24.ru) При этом перевод является объектом исследований не только собственно специалистов по теории перевода, но и культурологов, историков, этнографов, психологов и многих других ученых. Те или иные стороны деятельности переводчиков могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Художественный перевод, по праву считающийся самым сложным видом перевода, представляет собой не просто передачу текста оригинала на другой язык, а его творческое переосмысление, интерпретацию. От умения переводчика прочувствовать авторскую картину мира и правильно понять его мысли, зависит качество результата перевода, - которое, тем не менее, должно соответствовать определенным нормам эквивалентности. Ввиду того, что объектом перевода в данном случае является некое литературное произведение, то и проблемы перевода художественной литературы существуют практически на всех уровнях языка. Поскольку в рамках одной работы не представляется возможным рассмотреть их все, данное исследование посвящено лексическому аспекту перевода художественной литературы. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения специфики перевода лексики, употребляющейся в англоязычной художественной литературе. Объектом исследования является перевод художественной литературы, а его предметом – лексические проблемы данного вида перевода. Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д. Антрима «Изумрудный свет в воздухе». Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: рассмотреть сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «функциональный стиль»; перечислить основные классификации видов перевода и функциональных стилей языка; сформулировать основные проблемы художественного перевода, рассмотренные в трудах зарубежных и отечественных исследователей; выявить особенности лексики, используемой в тексте материала исследования; провести выборку примеров, отражающих различные лексические трудности перевода, на материале исследования; проанализировать отобранные примеры с точки зрения применения различных переводческих трансформаций. При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа и количественного соотношения, а также предпереводческий и переводческий анализ текста. Рабочая гипотеза работы состоит в том, что лексические трудности перевода художественной литературы обусловлены особенностями как самой лексики, встречающейся в данном произведении, так и особенностями данного стиля и жанра.  В качестве материала исследования используется текст рассказа Д. Антрима «Изумрудный свет в воздухе» (The Emerald Light in the Air), взятый из журнала New Yorker на английском языке. Теоретическую базу исследования заложили труды следующих авторов: В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.З. Жабагиева, Т.А. Казакова, М.Н. Кожина, О.А. Сулейманова и т.д. Новизна работы состоит в том, что анализ лексических трудностей перевода производится на материале текста рассказа Д. Антрима «The Emerald Light in the Air», ранее не переведенного на русский язык. Теоретическая значимость работы заключается в систематизации материала, касающегося специфики художественного перевода в целом и его лексических проблем в частности. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по английскому языку и переводоведению. Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение, список использованных источников и приложения. Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, таких как сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «функциональный стиль», особенности перевода художественного текста, виды перевода, классификация функциональных стилей языка, а также основные проблемы данного вида перевода, отраженные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Во второй главе представлены практические примеры в количестве 88 шт., на основании которых можно сделать выводы о наиболее часто используемых переводческих трансформациях при его передаче на русский язык. В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, а так же даны некоторые рекомендации в отношении исследования специфики художественного перевода. В приложении №1 содержится текст материала исследования на английском языке. В приложении №2 содержится текст материала исследования, переведенный на русский язык. В приложении №3 содержатся примеры, иллюстрирующие применение лексических переводческих трансформаций и технических приемов перевода, использованных в ходе передачи анализируемого рассказа на русский языкПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
30 ноября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
LogikLubov
5
скачать
Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д..docx
2018-12-03 14:35
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа сделана качественно, в срок, оформление на высшем уровне. Автор постоянно была со мной на связи, отвечала на все мои вопросы. Если мне снова потребуется помощь, буду обращаться именно к этому автору.

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Тебя также могут заинтересовать
Профессия переводчик,
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Ethnocultural Specificity of the Category of Voice and Methods of Translating Voice Constructions from English
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Языки (переводы)
Художественный перевод текста рассказ someone like you Roald Dahl
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
История машинного перевода
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Основные факторы коммуникативной адекватности перевода
Доклад
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
"Ложные друзья переводчика в испанском языке"
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Принципы перевода публицистических текстов
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Стилистические особенности академической лекции на японском языке
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы