Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д.
Создан заказ №3382757
27 ноября 2018

Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д.

Как заказчик описал требования к работе:
Все детализовав непосредственно исполнителю. Срок теории - до конца декабря, 30-40 страниц в целом
Фрагмент выполненной работы:
Введение История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате возникновения необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими несколько языков. Переводом принято называть процесс, при котором на основе исходного текста на одном языке создается равноценный в коммуникативном отношении текст на другом языке. (работа была выполнена специалистами author24.ru) При этом перевод является объектом исследований не только собственно специалистов по теории перевода, но и культурологов, историков, этнографов, психологов и многих других ученых. Те или иные стороны деятельности переводчиков могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Художественный перевод, по праву считающийся самым сложным видом перевода, представляет собой не просто передачу текста оригинала на другой язык, а его творческое переосмысление, интерпретацию. От умения переводчика прочувствовать авторскую картину мира и правильно понять его мысли, зависит качество результата перевода, - которое, тем не менее, должно соответствовать определенным нормам эквивалентности. Ввиду того, что объектом перевода в данном случае является некое литературное произведение, то и проблемы перевода художественной литературы существуют практически на всех уровнях языка. Поскольку в рамках одной работы не представляется возможным рассмотреть их все, данное исследование посвящено лексическому аспекту перевода художественной литературы. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения специфики перевода лексики, употребляющейся в англоязычной художественной литературе. Объектом исследования является перевод художественной литературы, а его предметом – лексические проблемы данного вида перевода. Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д. Антрима «Изумрудный свет в воздухе». Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: рассмотреть сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «функциональный стиль»; перечислить основные классификации видов перевода и функциональных стилей языка; сформулировать основные проблемы художественного перевода, рассмотренные в трудах зарубежных и отечественных исследователей; выявить особенности лексики, используемой в тексте материала исследования; провести выборку примеров, отражающих различные лексические трудности перевода, на материале исследования; проанализировать отобранные примеры с точки зрения применения различных переводческих трансформаций. При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа и количественного соотношения, а также предпереводческий и переводческий анализ текста. Рабочая гипотеза работы состоит в том, что лексические трудности перевода художественной литературы обусловлены особенностями как самой лексики, встречающейся в данном произведении, так и особенностями данного стиля и жанра.  В качестве материала исследования используется текст рассказа Д. Антрима «Изумрудный свет в воздухе» (The Emerald Light in the Air), взятый из журнала New Yorker на английском языке. Теоретическую базу исследования заложили труды следующих авторов: В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.З. Жабагиева, Т.А. Казакова, М.Н. Кожина, О.А. Сулейманова и т.д. Новизна работы состоит в том, что анализ лексических трудностей перевода производится на материале текста рассказа Д. Антрима «The Emerald Light in the Air», ранее не переведенного на русский язык. Теоретическая значимость работы заключается в систематизации материала, касающегося специфики художественного перевода в целом и его лексических проблем в частности. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по английскому языку и переводоведению. Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение, список использованных источников и приложения. Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, таких как сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «функциональный стиль», особенности перевода художественного текста, виды перевода, классификация функциональных стилей языка, а также основные проблемы данного вида перевода, отраженные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Во второй главе представлены практические примеры в количестве 88 шт., на основании которых можно сделать выводы о наиболее часто используемых переводческих трансформациях при его передаче на русский язык. В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, а так же даны некоторые рекомендации в отношении исследования специфики художественного перевода. В приложении №1 содержится текст материала исследования на английском языке. В приложении №2 содержится текст материала исследования, переведенный на русский язык. В приложении №3 содержатся примеры, иллюстрирующие применение лексических переводческих трансформаций и технических приемов перевода, использованных в ходе передачи анализируемого рассказа на русский языкПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
30 ноября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Алёна2712
5
скачать
Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д..docx
2018-12-03 14:35
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа сделана качественно, в срок, оформление на высшем уровне. Автор постоянно была со мной на связи, отвечала на все мои вопросы. Если мне снова потребуется помощь, буду обращаться именно к этому автору.

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
статья The Moscow Times 10000 знаков
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Эссе и презентация к нему на английском языке
Эссе
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Внутриязыковой перевод: «Слово о полку Игореве» академика Д.С.Лихачева
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
анализ статьи на английском языке и работа тоже на английском
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
Анализ текста «Dave in love” по готовому образцу другого анализа
Творческая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Языковое посредничество
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Ресторанный дискурс в китайском медиа пространстве
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Перевод с англ на русс
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Фонетические особенности рекламы
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Проблемы определения понятия перевод в современной транслатологии
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Речевой портрет блоггера
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы