Создан заказ №3382757
27 ноября 2018
Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д.
Как заказчик описал требования к работе:
Все детализовав непосредственно исполнителю. Срок теории - до конца декабря, 30-40 страниц в целом
Фрагмент выполненной работы:
Введение
История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате возникновения необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими несколько языков.
Переводом принято называть процесс, при котором на основе исходного текста на одном языке создается равноценный в коммуникативном отношении текст на другом языке. (работа была выполнена специалистами author24.ru) При этом перевод является объектом исследований не только собственно специалистов по теории перевода, но и культурологов, историков, этнографов, психологов и многих других ученых. Те или иные стороны деятельности переводчиков могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Художественный перевод, по праву считающийся самым сложным видом перевода, представляет собой не просто передачу текста оригинала на другой язык, а его творческое переосмысление, интерпретацию. От умения переводчика прочувствовать авторскую картину мира и правильно понять его мысли, зависит качество результата перевода, - которое, тем не менее, должно соответствовать определенным нормам эквивалентности.
Ввиду того, что объектом перевода в данном случае является некое литературное произведение, то и проблемы перевода художественной литературы существуют практически на всех уровнях языка. Поскольку в рамках одной работы не представляется возможным рассмотреть их все, данное исследование посвящено лексическому аспекту перевода художественной литературы.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения специфики перевода лексики, употребляющейся в англоязычной художественной литературе.
Объектом исследования является перевод художественной литературы, а его предметом – лексические проблемы данного вида перевода.
Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д. Антрима «Изумрудный свет в воздухе».
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «функциональный стиль»;
перечислить основные классификации видов перевода и функциональных стилей языка;
сформулировать основные проблемы художественного перевода, рассмотренные в трудах зарубежных и отечественных исследователей;
выявить особенности лексики, используемой в тексте материала исследования;
провести выборку примеров, отражающих различные лексические трудности перевода, на материале исследования;
проанализировать отобранные примеры с точки зрения применения различных переводческих трансформаций.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа и количественного соотношения, а также предпереводческий и переводческий анализ текста.
Рабочая гипотеза работы состоит в том, что лексические трудности перевода художественной литературы обусловлены особенностями как самой лексики, встречающейся в данном произведении, так и особенностями данного стиля и жанра.
В качестве материала исследования используется текст рассказа Д. Антрима «Изумрудный свет в воздухе» (The Emerald Light in the Air), взятый из журнала New Yorker на английском языке.
Теоретическую базу исследования заложили труды следующих авторов: В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.З. Жабагиева, Т.А. Казакова, М.Н. Кожина, О.А. Сулейманова и т.д.
Новизна работы состоит в том, что анализ лексических трудностей перевода производится на материале текста рассказа Д. Антрима «The Emerald Light in the Air», ранее не переведенного на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации материала, касающегося специфики художественного перевода в целом и его лексических проблем в частности.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по английскому языку и переводоведению.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение, список использованных источников и приложения.
Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, таких как сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «функциональный стиль», особенности перевода художественного текста, виды перевода, классификация функциональных стилей языка, а также основные проблемы данного вида перевода, отраженные в трудах отечественных и зарубежных исследователей.
Во второй главе представлены практические примеры в количестве 88 шт., на основании которых можно сделать выводы о наиболее часто используемых переводческих трансформациях при его передаче на русский язык.
В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, а так же даны некоторые рекомендации в отношении исследования специфики художественного перевода.
В приложении №1 содержится текст материала исследования на английском языке.
В приложении №2 содержится текст материала исследования, переведенный на русский язык.
В приложении №3 содержатся примеры, иллюстрирующие применение лексических переводческих трансформаций и технических приемов перевода, использованных в ходе передачи анализируемого рассказа на русский языкПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
30 ноября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д..docx
2018-12-03 14:35
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа сделана качественно, в срок, оформление на высшем уровне. Автор постоянно была со мной на связи, отвечала на все мои вопросы.
Если мне снова потребуется помощь, буду обращаться именно к этому автору.