Создан заказ №3386129
28 ноября 2018
Цель работы состоит в том, чтобы определить круг особенностей гастрономических реалий в аспекте их перевода на английский язык на примере русскоязычных меню.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность темы. Современная лингвистика сталкивается с целым рядом проблем, которые так или иначе затрагивают всевозможные аспекты межкультурных коммуникаций. Особый интерес представляют отдельные лексические единицы, которым присущ ярко выраженный национально-культурный элемент значения. К ним, например, относятся кулинаронимы, как особые компоненты лингвистической культуры. Зачастую на практике возникает такая проблема, как невозможность подобрать эквивалент слову, выступающему в качестве культуронима – особой лингвистической единицы.
Степень разработанности темы. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Вопросы особенностей перевода специфических лингвистических единиц, определяющих круг характеристик, присущих конкретной лингвокультуре, рассматриваются в работах Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, О.Н. Иванищевой, В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссарова, А.И. Леоновой, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и многих других. Тем не менее, несмотря на существование значительного количества трудов, посвященных вопросам изучению тех или иных реалий жизни современного общества в разных странах, культуронимов, недостаточно исследованными остаются вопросы перевода гастрономических реалий. В лингвистических исследованиях на данный момент кулинарные реалии, кулиронимы как компоненты гастрономического дискурса практически не изучены. Более того, отсутствует четкая терминология и определение указанных языковых явлений. Это еще раз подтверждает актуальность темы исследования.
Цель работы состоит в том, чтобы определить круг особенностей гастрономических реалий в аспекте их перевода на английский язык на примере русскоязычных меню.
Достижение поставленной цели предопределило необходимость решения следующего круга задач:
провести теоретический анализ сущности и значения культуронимов;
изучить различные подходы к вопросам определения таких понятий, как кулинаронимы и гастрономические реалии;
рассмотреть способы передачи гастрономических реалий;
выделить наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий;
провести анализ гастрономического дискурса на примере русскоязычного меню, переведенного на английский язык.
В качестве объекта исследования выступают кулинарные реалии русского языка на примере дискурса меню.
Предметом исследования являются способы и приемы перевода кулинарных реалий.
Исследование является междисциплинарным, поскольку его тема находится на пересечении таких дисциплин, как социальная психология, межкультурные коммуникации и психолингвистика. Этим обусловлен характер методологической базы исследования.
Методологическая база исследования включает:
системный подход, применяемый в ходе изучения системы современных кулинарных реалий в русском и английском языках;
структурно-функциональный подход, который используется для определения функций кулинаронимов в интеркультурных коммуникациях;
кибернетический метод, необходимый для изучения кулинарных реалий в динамике.
Материал для практического исследования предоставлен рестораном «Теремок».
Теоретическая значимость представленного исследования состоит в том, что его результаты могут стать фундаментом дальнейших разработок в сфере перевода кулинарных реалий с русского языка на английский. Кроме того, результаты могут использоваться в ходе написания учебных и методических пособий по теории перевода в аспекте гастрономического дискурса.
Практическая значимость результатов определена возможностью их применения в работе переводчиков в ходе выполнения задач по переводу гастрономических реалий.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи исследования, определяются его предмет и объект, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Кулиронимы в переводческом аспекте» дается определение понятию «культуроним», изучается терминологическая база кулинаронимов (гастрономических реалий), а также дается характеристика основным способам передачи гастрономических реалий с одного языка на другой.
Вторая глава «Перевод гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский (на материале двуязычных меню)» посвящена практическому исследованию двуязычных меню, в которых употребляются русские и англоязычные гастрономические реалии. В данной главе выявляются наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий, проводится анализ материала двуязычных меню.
В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.
Список использованной литературы содержит названия научных трудов, изученных в ходе проведения исследования.
В приложениях представлен текст меню ресторана «Теремок»Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
1 декабря 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы состоит в том, чтобы определить круг особенностей гастрономических реалий в аспекте их перевода на английский язык на примере русскоязычных меню..docx
2018-12-04 09:14
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
работа хорошая, сделана быстро , корректировка не потребовалась, с автором приятно сотрудничать. спасибо