Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Цель работы состоит в том, чтобы определить круг особенностей гастрономических реалий в аспекте их перевода на английский язык на примере русскоязычных меню.
Создан заказ №3386129
28 ноября 2018

Цель работы состоит в том, чтобы определить круг особенностей гастрономических реалий в аспекте их перевода на английский язык на примере русскоязычных меню.

Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение Актуальность темы. Современная лингвистика сталкивается с целым рядом проблем, которые так или иначе затрагивают всевозможные аспекты межкультурных коммуникаций. Особый интерес представляют отдельные лексические единицы, которым присущ ярко выраженный национально-культурный элемент значения. К ним, например, относятся кулинаронимы, как особые компоненты лингвистической культуры. Зачастую на практике возникает такая проблема, как невозможность подобрать эквивалент слову, выступающему в качестве культуронима – особой лингвистической единицы. Степень разработанности темы. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Вопросы особенностей перевода специфических лингвистических единиц, определяющих круг характеристик, присущих конкретной лингвокультуре, рассматриваются в работах Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, О.Н. Иванищевой, В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссарова, А.И. Леоновой, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и многих других. Тем не менее, несмотря на существование значительного количества трудов, посвященных вопросам изучению тех или иных реалий жизни современного общества в разных странах, культуронимов, недостаточно исследованными остаются вопросы перевода гастрономических реалий. В лингвистических исследованиях на данный момент кулинарные реалии, кулиронимы как компоненты гастрономического дискурса практически не изучены. Более того, отсутствует четкая терминология и определение указанных языковых явлений. Это еще раз подтверждает актуальность темы исследования. Цель работы состоит в том, чтобы определить круг особенностей гастрономических реалий в аспекте их перевода на английский язык на примере русскоязычных меню. Достижение поставленной цели предопределило необходимость решения следующего круга задач: провести теоретический анализ сущности и значения культуронимов; изучить различные подходы к вопросам определения таких понятий, как кулинаронимы и гастрономические реалии; рассмотреть способы передачи гастрономических реалий; выделить наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий; провести анализ гастрономического дискурса на примере русскоязычного меню, переведенного на английский язык. В качестве объекта исследования выступают кулинарные реалии русского языка на примере дискурса меню. Предметом исследования являются способы и приемы перевода кулинарных реалий. Исследование является междисциплинарным, поскольку его тема находится на пересечении таких дисциплин, как социальная психология, межкультурные коммуникации и психолингвистика. Этим обусловлен характер методологической базы исследования. Методологическая база исследования включает: системный подход, применяемый в ходе изучения системы современных кулинарных реалий в русском и английском языках; структурно-функциональный подход, который используется для определения функций кулинаронимов в интеркультурных коммуникациях; кибернетический метод, необходимый для изучения кулинарных реалий в динамике. Материал для практического исследования предоставлен рестораном «Теремок». Теоретическая значимость представленного исследования состоит в том, что его результаты могут стать фундаментом дальнейших разработок в сфере перевода кулинарных реалий с русского языка на английский. Кроме того, результаты могут использоваться в ходе написания учебных и методических пособий по теории перевода в аспекте гастрономического дискурса. Практическая значимость результатов определена возможностью их применения в работе переводчиков в ходе выполнения задач по переводу гастрономических реалий. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи исследования, определяются его предмет и объект, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы. В первой главе «Кулиронимы в переводческом аспекте» дается определение понятию «культуроним», изучается терминологическая база кулинаронимов (гастрономических реалий), а также дается характеристика основным способам передачи гастрономических реалий с одного языка на другой. Вторая глава «Перевод гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский (на материале двуязычных меню)» посвящена практическому исследованию двуязычных меню, в которых употребляются русские и англоязычные гастрономические реалии. В данной главе выявляются наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий, проводится анализ материала двуязычных меню. В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач. Список использованной литературы содержит названия научных трудов, изученных в ходе проведения исследования. В приложениях представлен текст меню ресторана «Теремок»Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
1 декабря 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Oniel
5
скачать
Цель работы состоит в том, чтобы определить круг особенностей гастрономических реалий в аспекте их перевода на английский язык на примере русскоязычных меню..docx
2018-12-04 09:14
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
работа хорошая, сделана быстро , корректировка не потребовалась, с автором приятно сотрудничать. спасибо

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Тебя также могут заинтересовать
AI Chatbot for Customer Support Using Natural Language Processing
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Типизация ошибок устного перевода
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Лингвостилистические особенности англоязычного чата
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
деловой стиль в японском языке
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Образцы мировой классики: рассказы Дж. Лондона в переводе Н. Галь
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Женское образование Великобритании
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Особенности сленга английских футбольных болельщиков
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Словесное ударение в английском и узбекском языках
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Особенности перевода пословиц в английском и русском языках
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Языки (переводы)
Australian and Canadian English: divergent and convergent features
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Слэнг в современном испанском языке и их перевод на русский.
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Курсовая на хакасском языке
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Особенности перевода статей медицинской тематики
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Особенности перевода религиозных текстов
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы