Создан заказ №3406322
3 декабря 2018
Работа - история перевода
Как заказчик описал требования к работе:
Работа нужна до 20 декабря Положения, которые должны быть отражены в реферате: - краткая биография - переводческая деятельность (описание основных переводных трудов) и/или научные/литературные труды о переводе - взгляды на перевод (изложенные в статьях, предисловиях, послесловиях, письмах и т.п.) -к
ритика переводов / критика взглядов (по возможности) - историческая значимость творческой личности: вклад в развитие истории/теории/практики перевода vs вклад в развитие национальной (и/или мировой) культуры. Реферат должен состоять из введения, основной части, заключения и списка используемой литературы (включая интернет-ресурсы). Требования к оформлению реферата: Основной текст — TNR 12, выравнивание по правому и левому краю, отступ абзаца (красная строка) – 1,5, межстрочный интервал – 1,5 ; Поля: — Левое, Верхнее, Нижнее - 1,5 см, Правое 3,5 см. Сноски (если есть) — постранично, внизу страницы, с использованием сквозной нумерации, арабские цифры, TNR 10; Список литературы — в конце статьи без нумерации, фамилии авторов в алфавитном порядке (сначала российские авторы и переводные издания, затем зарубежные авторы) — TNR 11, слова "Список литературы" — TNR 11, полужирный, курсив; Библиографические ссылки в тексте даются в квадратных скобках [Фамилия автора, год издания, стр.], например: [Гарбовский, 2007, с. 5]; Для усиления отдельных мест использовать подчеркивание или изменение шрифта, указав в круглых скобках инициалы своего имени и фамилии, например: (подчеркнуто мной – Т. А.), (курсив мой – Т. А.), (разрядка моя – Т. А.). Так же отмечается авторство перевода: (перевод наш — Т. А.). Персоналия - Джон Драйден Про него должен быть реферат
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Соотношению перевода и лингвистики в последние годы уделяется все возрастающее внимание. Работы, касающиеся этой проблемы, столь многочисленны и многообразны, что можно наметить уже общую типологию исследований, посвященных проблеме "перевод - лингвистика". Их можно разделить на три группы: I) работы, в которых положения языкознания используются для обоснования теории и практики перевода. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Таковы известные книги А. Б. Федорова, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и др.; 2) работы, в которых показывается преломление общелингвистической (или общесемиотической, психолингвистической) проблематики в переводе как в особом виде речевой деятельности, как в двуязычном лингвистическом эксперименте. По этому аспекту имеется ряд представляющих интерес публикаций [1], но что касается монографий, то эта "экологическая ниша" пока еще остается незаполненной; 3) работы, в которых сами переводы обоснованно используются для лингвистических исследований. Таковы статьи, диссертации, монографии сопоставительного характера. Разумеется, между тремя видами исследований нет непроницаемых границ, и нередко в одном и том же труде обнаруживаются элементы исследований всех трех направлений; речь идет о господствующем направлении, о "сверхзадаче" работы. Следует также оговорить, что сопоставительные исследования не обязательно обращаются к переводам. Если сопоставление осуществляется на уровне форм или значений, то использование данных перевода отнюдь не обязательно. Однако последнее становится целесообразным, если исследуется функционирование слов или форм в речи, если сопоставление осуществляется на уровне высказываний [2].Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
4 декабря 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Работа - история перевода.docx
2018-12-07 21:21
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень быстро и точно автор выполнил работу. Идет на контакт и быстро отвечает. Спасибо.