Создан заказ №3433188
8 декабря 2018
Цель работы заключается в изучении особенностей перевода кинодиалогов зарубежных фильмов с английского языка на русский и основных переводческих трансформаций, задействованных в данном процессе.
Как заказчик описал требования к работе:
Работа об особенностях перевода диалогов в кино и сериалах
Желательна высокая насыщенность примерами
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Сегодня аудиовизуальный перевод является активно развивающейся отраслью переводоведения, аудиовизуальные переводчики работают с самыми разнообразными видами аудиовизуальной продукции и различными кинематографическими жанрами. Однако, до того, как аудиовизуальная продукция приняла привычный современному зрителю облик – цветной, звуковой, а порой – трехмерный и осязаемый, она проделала долгий путь. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Рассмотрим, каким образом аудиовизуальная продукция приобрела статус глобального культурного явления, а также как происходило становление и изучение аудиовизуального перевода в отечественной и зарубежной лингвистике.
Значительная часть аудиовизуальной продукции является кинематографической. Кинематограф – это отрасль человеческой деятельности, комплекс устройств и методов, обеспечивающих съёмку и демонстрацию фильмов.
Актуальность темы исследования. Достижение адекватности перевода кинодиалога осложняется социолингвистическими различиями в регистрах общения, коммуникативными особенностями употребления речевых формул-клише, синтаксическим и лексическим своеобразием оформления речевых актов на языке оригинала и языке перевода. На сегодняшний день данные явления не получили должного освещения ни в лингвистике, ни в теории перевода. Растущая киноиндустрия актуализирует необходимость их детальной проработки и анализа прагматических особенностей перевода кинолент.
Цель работы заключается в изучении особенностей перевода кинодиалогов зарубежных фильмов с английского языка на русский и основных переводческих трансформаций, задействованных в данном процессе.
Задачи:
выявить экстралингвистические особенности перевода художественных кинофильмов;
изучить языковые аспекты перевода художественных фильмов, понятие кинодиалога;
рассмотреть прагматические особенности перевода художественных фильмов;
выявить основные стратегии перевода кинодиалога;
изучить особенности перевода с английского языка на русский язык кинодиалогов англоязычных фильмов.
Гипотеза. Стратегии перевода кинодиалога представляют собой в первую очередь передачу узкого контекста и, по необходимости, экспликацию культуропорожденных указателей. В этом случае переводчику необходимо сначала решить, важен ли данный культурный маркер для адекватного восприятия или нет. Опираясь на это, переводчик использует арсенал необходимых переводческих приемов, в числе которых модуляция, конкретизация, генерализация, компенсация.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации знаний в сфере перевода в области перевода кинодиалога, в частности прагматического аспекта как одного из определяющих его факторов.
Практическая ценность исследования. Данное исследование может быть использовано в практике перевода кинодиалогов, обучении технике перевода художественных фильмов на практических занятиях и т.п.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
11 декабря 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы заключается в изучении особенностей перевода кинодиалогов зарубежных фильмов с английского языка на русский и основных переводческих трансформаций, задействованных в данном процессе..docx
2018-12-14 20:15
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор в срок и прекрасно справился с работой, к тому же ещё и откорректировал работу в соответствии с замечаниями в итоге 85/100