Создан заказ №3454843
13 декабря 2018
Целью исследования является выявление особенностей различных способов перевода метафоры рассматриваемых лингвокультур с английского языка на русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Тайна метафоры как лингвистического явления привлекала к себе внимание еще с античных времен, благодаря чему в науке существует огромное количество научных трудов, посвященных различным аспектам изучения метафоры. За столь обширный период ее изучения спектр областей научного знания, исследовавших метафору, расширился и на сегодняшний момент включает в себя такие науки, как философия, психология, литературоведение, семиотика, риторика и т.д.
Рост теоретического интереса к метафоре был стимулирован увеличением ее присутствия в различных видах текстов, начиная с поэтической речи и публицистики и заканчивая языками разных отраслей научного знания. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Однако роль метафоры в художественном тексте все же остается одной из наиболее изучаемых, поскольку именно в этом типе текста метафора способна реализовать большую часть своих функций, являясь не только важным стилистическим приемом, но и текстообразующим элементом.
Особенно это справедливо в отношении произведений С. Моэма, все творчество которого отличается особой метафоричностью. Для произведений этого писателя типично стремление к образному описанию не только внешнего вида своих персонажей, но и особенностей их характера, мировоззрения, мыслей.
Актуальность данного исследования обусловлена неоднозначностью трактовки метафоры как языковой единицы, а также необходимостью теоретического и практического исследования специфики англоязычной метафоры в аспекте ее перевода на русский язык
Объектом исследования является метафора, а его предметом – особенности перевода метафоры в романе С. Моэма «Узорный покров» с английского языка на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей различных способов перевода метафоры рассматриваемых лингвокультур с английского языка на русский.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
конкретизировать сущность понятия «метафора», а также перечислить различные подходы к ее изучению;
рассмотреть метафоричность как средство выражения индивидуального стиля;
перечислить различные способы перевода метафор;
выявить основные особенности индивидуального стиля С. Моэма с точки зрения используемых им метафор;
произвести сплошную выборку метафор на примере романа С. Моэма «Узорный покров»;
провести количественный анализ различных переводческих трансформаций, использованных в ходе передачи отобранных примеров на русский язык.
Материалом исследования послужил текст романа С. Моэма «Узорный покров» (англ. “The painted veil”) на английском языке, а также его перевод на русский язык, выполненный М. Лорие. Выбор данного произведения обусловлен особенностями его стилистическими особенностями, – в частности, в нем содержится большое количество разнообразных метафор, представляющих интерес с точки зрения их перевода.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении определяются актуальность исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования метафоры и специфики ее перевода», носящей теоретический характер, конкретизируется понятие метафоры, перечисляются подходы к ее изучению и способы ее перевода, а также рассматривается метафоричность с точки зрения ее значимости для индивидуального стиля автора.
Во второй главе «Специфика перевода метафор на материале художественного произведения», имеющей практическую направленность, приведены результаты количественного анализа переводческих трансформаций, использованных при передаче метафор в романе С. Моэма «Узорный покров». Кроме того, здесь также дается краткая характеристика основных особенностей индивидуального стиля данного писателя, с точки зрения его метафоричности.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа различных способов перевода метафоры на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
В приложении представлен список выявленных в изучаемом романе «Узорный покров» метафор на английском языке и их перевод на русский языкПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
16 декабря 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление особенностей различных способов перевода метафоры рассматриваемых лингвокультур с английского языка на русский..docx
2018-12-19 11:39
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень приятно работать с этим автором!
Работа очень высокого качества,не смотря на специфику темы , выполнена раньше срока (намного). Все замечания были учтены.
Соотношение цена-качество более чем адекватное ))
Огромное спасибо!