Создан заказ №3515953
6 января 2019
Целью настоящей статьи является сопоставление исторических условий и ситуации в становлении методов обучения иностранным языкам в двух странах.
Как заказчик описал требования к работе:
Аспирантский реферат, от 40 тыс. знаков без пробелов, Предмет-история науки, дисциплина-лингводидактика (обучение иностранным языкам)
Фрагмент выполненной работы:
Введение.
История преподавания иностранных языков во Франции и в России, по сути дела, является историей методов обучения, мирно сосуществующих, или находящихся в непримиримом противоречии друг с другом. Целью настоящей статьи является сопоставление исторических условий и ситуации в становлении методов обучения иностранным языкам в двух странах.
Основной проблемой представляется разбалансированность в отношении к преподаванию иностранных языков, обусловленная внешними и внутренними общественно-политическими и историческими причинами: если Франция исторически доминировала на международной арене на протяжении всей истории существования страны, то ее главными
задачами были и остаются: а) сохранение родного французского языка в его чистоте и корректности; б) пропаганда французского языка как одного из наиболее популярных мировых языков.
Что же касается России, то ее политика и существование всегда были связаны с поиском своего места в мире, с пропагандой собственных ценностей, с привлечением иностранных специалистов для совершенствования русского мира, что стало обычаем, введенным еще императором Петром I. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Соответственно, для выхода в мировое сообщество необходимы были переводчики и лица, владеющие иностранными языками, поэтому интенсивность изучения иностранных языков в двух странах оказывалась несопоставимой.
Именно этой ситуацией и объясняется бурное развитие методики преподавания иностранных языков в России по сравнению с более консервативным отношением французского общества к изучению иностранных языков.
История обучения иностранным языкам уходит вглубь веков. Во времена существования Древнего Рима знание иностранных языков было уже необходимым для поддержания торговых и культурных отношений между государствами. Основными иностранными языками были: греческий (в римскую эпоху) и латинский (в средние века).
Причем латинский язык изучался как иностранный почти на протяжении 15 веков. Методика преподавания латинского языка оказала значительное влияние на преподавание живых западноевропейских языков.
Формирование национальных языков, а также усилия ученых способствовали проникновению родного языка в школу. После того, как в школах преподавание стали вести на родном языке учащихся, латинский язык действительно стал иностранным языком.
Отсюда появилась необходимость использования перевода как средства раскрытия значения латинских слов. Итальянец Ратихий (1571-1635), много работавший во Франции при дворах французских королей в качестве учителя вельможных инфант, сделал первые шаги в применении перевода в качестве средства семантизации. В основу обучения латинскому языку как иностранному он предложил поставить оригинальный текст. Причем он отдавал предпочтение лексике, а не грамматике.
2. Методы обучения говорению.
2.1. Грамматико-переводной метод.
Метод обучения иностранным языкам, широко распространенный в XVIII–XIX вв. и сохранявший свою ведущую роль вплоть до начала 1-й мировой войны, когда он уступил место прямому методу обучения. Этот метод преподавания основывается на понимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению. Получил широкое распространение в Европе при обучении греческому и латинскому языкам, а в XIX в. стал использоваться и при обучении современным языкам (французскому, немецкому, английскому). Анализ использования метода на занятиях по иностранному языку в отечественной и зарубежной лингводидактике представлен в ряде работ (Миролюбов, 2002; Гез, Фролова, 2008; Традиции и новации..., 2008; Основные направления..., 1972). Использование этого метода на занятиях по РКИ описано в ряде книг (Капитонова, Щукин, 1987; Капитонова и др., 2008). Цель обучения сводилась к овладению системой языка путем изучения грамматики и перевода текстов с родного языка на иностранный. Представители метода (Г. Оллендорф и др.) считали, что иностранный язык в школе должен изучаться с общеобразовательной целью и способствовать развитию логического мышления. По мнению видного лингвиста В. Гумбольдта, «цель преподавания языка – это сообщение знаний о его общей структуре». В основу обучения была положена письменная речь, так как считалось, что только она отражает подлинный язык. Потребность в овладении устной речью привела к падению интереса к Г.-п. м. о. и его вытеснению прямым методом. Одной из разновидностей Г.-п. м. о. является текстуально-переводной метод, получивший распространение в конце XVIII в. Представители этого направления в обучении также считали, что основная цель обучения – общеобразовательная. Однако они понимали ее как общее умственное развитие обучаемых на основе изучения оригинальных художественных произведений. Усвоение же языка проходило в результате анализа текста, механического заучивания и перевода, как правило, дословного. В методике преподавания иностранных языков Г.-п. м. о. был широко распространен в годы, предшествующие второй мировой войне. Основными положениями метода являются следующие:
a) цель обучения – чтение литературы, так как иностранный язык рассматривается как общеобразовательный предмет и его роль заключается в развитии интеллекта и логического мышления учащихся;
б) основное внимание уделяется письменной речи в то время как аудирование и говорение используются в качестве средства обучения;
в) основной единицей обучения является предложение;
г) обучение лексике проводится на материале слов, содержащихся в тексте для чтения. В работе широко используется двуязычный словарь;
д) основным средством семантизации является перевод;
е) грамматика изучается на основе дедуктивного подхода с использованием правил и переводных упражнений. Принцип опоры на родной язык является ведущим в работе по этому методу, что позволяет объяснять новые языковые явления и проводить сопоставление языковых явлений в двух языках. К числу достоинств метода следует отнести: знакомство с произведениями на языке оригинала, сознательный подход к овладению единицами языка, сопоставление явлений в двух языках (родном и изучаемом), использование анализа, элементов сравнения и сопоставления, овладение приемами перевода. Недостатками метода считались недооценка устной коммуникации, преобладание письменных форм работы; обучение языку сводилось к чтению текстов, переводу, изучению грамматических структур и выполнению письменных упражнений. Эти обстоятельства послужили причиной постепенного вытеснения Г.-п. м. о. из системы обучения иностранным языкам прямыми методамиПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
7 января 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью настоящей статьи является сопоставление исторических условий и ситуации в становлении методов обучения иностранным языкам в двух странах..docx
2020-04-16 23:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.5
Положительно
Большое спасибо Юлии Б. за работу написано интересно. Быстро внесла коррекцию в работу, надеюсь на дальнейшее сотрудничество.