Создан заказ №3597187
29 января 2019
Целью исследования является выявление и анализ различных видов переводческих трансформаций, примененных в процессе передачи англоязычных песенных текстов на испанский и русский языки.
Как заказчик описал требования к работе:
Прикрепляю список песен с переводами на три языка, которые можно исследовать в работе. Из этого списка можно убрать несколько текстов или добавить какие-нибудь.
Обязательно деление на главы (Вступление ( цели и задачи работы, материал, терминология, актуальность) основная часть (разделенная на смыс
ловые главы) и заключение (ответить на те вопросы, которые были заданы во введении).
Плюс список литературы, оглавление(если интернет ресурс, то писать ссылку и дату обращения)
Также в тексте должны быть сноски
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Будучи особым языковым явлением, песенный текст – текст как песня – вызывает закономерный интерес со стороны не только лингвистов и филологов, но и языковедов, а также переводчиков. Это связано с тем фактом, что песенное творчество, особенно англоязычное, приобретает все большую популярность, - следовательно, качественный перевод подобных текстов также очень востребован и всегда актуален.
При переводе песенных текстов необходимо учитывать не только особенности исходного и переводящего языков, но и культурные традиции того языка, на который осуществляется перевод. (работа была выполнена специалистами Автор 24) При этом перед переводчиком стоит непростая задача не только наиболее точно передать исходный смысл, но и сохранить поэтическую организацию, прагматику и эстетическую составляющую текста, что, безусловно, представляет определенные трудности и требует больших творческих усилий.
Таким образом, актуальность данного исследования обуславливается тем, что проблематика перевода песенных текстов, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта, если рассматривать ее применительно к англоязычным текстам песен.
Объектом исследования являются песенные тексты на английском, испанском и русском языках, а его предметом – лексические и грамматические переводческие трансформации, используемые в процессе их передачи на испанский и русский языки.
Целью исследования является выявление и анализ различных видов переводческих трансформаций, примененных в процессе передачи англоязычных песенных текстов на испанский и русский языки.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
определить сущность понятий «песенный текст», «переводческая трансформация»;
рассмотреть характерные особенности англоязычного песенного текста;
выявить основные принципы перевода текстов англоязычных песен;
провести выборку примеров использования лексических и грамматических переводческих трансформаций на материале исследования;
сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
Теоретической основой работы являются труды таких известных ученых, как О.В. Шевченко, М.П. Зуев, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман и т.д.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, статистические методы.
Материалом исследования служат англоязычные песенные тексты таких известных исполнителей, как Adele, Carly Rae Jepsen, Michael Jackson, Eagles и др., а также их переводы на испанский и русский языки.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению, в контексте выявления особенностей перевода песенных текстов.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованных источников.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения песенного текста» рассматриваются понятия «песенный текст», «переводческая трансформация», выделяются основные характерные особенности англоязычного песенного текста, а также выявляются принципы перевода текстов англоязычных песен.
Во второй главе «Переводческий аспект англоязычных песенных текстов» проведен анализ лексических и грамматических переводческих трансформаций, использованных в ходе перевода текста англоязычных песен на испанский и русский языки на материале исследования.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа переводческих трансформаций на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список использованной литературы насчитывает 37 наименований, включая научную и справочную литературу по теме исследования.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
1 февраля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление и анализ различных видов переводческих трансформаций, примененных в процессе передачи англоязычных песенных текстов на испанский и русский языки..docx
2020-12-26 18:51
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Автор ответственный, не было проблем в общении и никакого игнора; после комментариев преподавателя исправила все за 2-3 дня