Создан заказ №36481
27 мая 2013
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Как заказчик описал требования к работе:
Введение
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
1.1. Реклама как средство межъязыковой коммуникации
1.2.Лексические проблемы перевода рекламных текстов
1.3. Грамматические аспекты перевода рекламных текстов
1.4. Стилистические аспекты перевода рекламных текстов
Выводы
ГЛАВА 2. ЛИ
НГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Анализ перевода немецких рекламных слоганов гастрономической тематики (на материале брендов Milka, Snickers, Harribo, Maggi, Ferrero Rocher, Nutella).
2.2. Анализ перевода немецких рекламных слоганов в сфере косметики и бытовой химии (на материале брендов Schwarzkopf, Nivea, Persil)
2.3. Анализ перевода немецких рекламных слоганов спортивной тематики (на материале брендов Adidas, Puma)
2.4. Анализ перевода немецких рекламных слоганов технической направленности (на материале брендов BMW, Mercedes-Benz, Bosch, Kärcher)
Выводы
Заключение
Список литературы
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Данное исследование посвящено рассмотрению особенностей перевода рекламного текста с немецкого языка на русский.
Перевод рекламного текста, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленности от перевода художественной литературы. Различия в семантической структуре и особенности использования нескольких языков в процессе коммуникации ставят переводчика перед рядом проблем: как языковых, так и лингвистических, а также проблемы социолингвистической адаптации текста.
Одной из значимых особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также немаловажна передача социолингвистических аспектов переводимого текста. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Для получения в результате адекватного перевода и подбора эквивалентов иноязычным словам и высказывания нередко бывает необходимо адаптировать не только содержательную часть текста, но и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода зависят от специфичности языков (немецкого ,русского), т.е. языка на который или же с которого выполняется перевод. Примером можно считать замену отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, здесь могут использоваться такие трансформации, как калькирование, компенсация, замена залога, а также перевод фразеологизмов с помощью их семантическим эквивалентам.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что с развитием информационных технологий, началось развитие в области переводческой деятельности касаемо лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не столь существенны. Все эти изменения имеют прямое отношение к текстам рекламным, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сравнивают с новостными текстами в СМИ. Исследование актуально не только в силу распространенности данного явления, но и учитывая его важность для отражения окружающей действительности в языке и речи. Более того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования.
Целью нашего исследования является рассмотрение некоторых проблем, связанных с переводом рекламных текстов с немецкого языка на русский, подбор переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода рекламных текстов.
Согласно цели были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть, что есть «реклама» в роли межхязыковой коммуникации;
Установить наиболее часто встречающиеся переводческие грамматические и лексико-семантические трансформации при переводе немецких рекламных текстов на русский язык.
3.Установить лексические ,грамматические и стилистические аспекты перевода рекламных текстов с немецкого языка на русский.
Предметом исследования послужили тексты немецкоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов немецкой рекламы обусловлен ролью немецкоязычных медиатекстов в мировом информационном пространстве.
Объектом исследования данной работы является перевод рекламного текста с немецкого языка на русский.
Для реализации поставленных цели и задач также использовались следующие методы исследования:
Сопоставительный, где сравниваются немецкие и русские рекламные тексты.
Изучение и обобщение разных научных точек зрения ученых-лингвистов.
Описание полученных статистических данных.
В настоящей работе реклама рассмотрена в концепции рекламного текста. Рекламный текст классифицирован, проведен анализ перевода немецких рекламных текстов на выявление в них переводческих трансформаций. По своей структуре работа состоит из введения, первой теоретической и второй практической главы, а также заключения, списка источников и приложения с характерными примерами рекламных текстов.
Теоретическими основами послужили труды таких ученых- лингвистов и переводчиков, как Архипов , Медведева В.А., Комиссаров В.Н., Ахманова О.С. и другие.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что описанные характерные особенности специфики перевода рекламных текстов могут использоваться на занятиях по теории перевода. Практическая же значимость состоит в использовании полученных данных на практических занятиях при переводе рекламных текстов в языковых ВУЗахПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
30 мая 2013
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx
2017-12-27 08:32
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа выполнена отлично! Я очень довольна и даже обошлось без корректировок., было очень приятно общаться с автором. Спасибо!