Создан заказ №3693270
5 марта 2019
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода при работе с зарубежной и отечественной литературой в области офтальмологии.
Как заказчик описал требования к работе:
нужно только аннотация, введение и 1 глава, список литературы, методичка и план прикреплены
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Медицинский перевод касается ряда предметных областей, включая фармакологию, медицинскую спасательную систему, хирургию, акушерство, педиатрию, психиатрию, внутреннюю медицину, онкологию, кардиологию и другие области специальности, а также другие дисциплины, такие как право или администрация. Перевод является важнейшим фактором распространения знаний и новых открытий в области медицины во всем мире. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Медицинский перевод не касается какого-то одного жанра или однородного дискурса. Переведенные тексты включают популяризацию, такие как учебники для студентов-медиков, научно-популярная книга по медицине, а также исследовательские работы, конференции, тематические исследования, истории болезни, резюме выписки, отчеты и относительно простые тексты для пациентов: информационные брошюры, формы согласия, брошюры.
Ряд текстов переведен в связи с нормативными требованиями, касающимися новых медицинских изделий и изделий медицинского назначения или новых применений фармакологических продуктов. Что также порождает спрос на перевод медицинских текстов, так это необходимость соответствовать формальным требованиям, применимым к регистрации клинических испытаний и проведению или маркетингу новых лекарств, что предполагает перевод регистрационных документов и других необходимых материалов на местный язык. Новые результаты публикуются на английском языке, что означает перевод ряда научных работ. Спрос на медицинский перевод также является результатом эмиграции. Более того, переводчики готовят медицинские файлы для пациентов, которые обращаются за медицинской помощью за пределами своей страны проживания. Переводчики медицинских текстов сталкиваются с рядом проблем, некоторые из которых являются предметом исследования. Они включают медицинскую терминологию, лексическую эквивалентность медицинских текстов, читаемость, вопросы качества. В этой главе представлен общий обзор основных вопросов медицинского перевода.
Актуальность данного исследования. Особый интерес для выявления особенностей перевода медицинских терминов и различных терминологических конструкций с английского языка на русский представляет офтальмология, в связи с ее активным ростом, внедрением новых методов диагностики и лечения.
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода при работе с зарубежной и отечественной литературой в области офтальмологии.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
уточнить понятия термин и происхождение медицинских терминов;
рассмотреть классификация медицинского перевода;
раскрыть подходы к переводу терминов и переводческие трансформации;
выявить сложности перевода медицинских терминов;
исследовать примеры перевода лексических единиц в медицинской терминологии;
проанализировать перевод терминов в медицинской сфере.
Объект исследования являются медицинские термины.
Предмет исследования – особенности и способы перевода медицинской терминологии с английского языка на русский.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, уточнении имеющихся знаний о целостной картине развития языкового знака в медицинской лексике, полном представлении функции когнитивного механизма терминологизации в языковом сознании, в терминопорождении и определении.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере медицинского перевода, так и для специалистов, интересующихся проблемами перевода терминологии в целом.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы. Общее количество страниц –Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
8 марта 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода при работе с зарубежной и отечественной литературой в области офтальмологии..docx
2019-03-11 00:26
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо
все сделано в срок
были небольшие недочеты и опечатки
но в общем и целом все хорошо