Создан заказ №3710633
8 марта 2019
Цель работы состоит в комплексном изучении переводов Жуковского из европейской поэзии.
Как заказчик описал требования к работе:
в работе как минимум сделать 2 главы. Примерно 25 страниц. Оригинальность 70%.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Влияние Василия Андреевича Жуковского на современную ему литературу было значительным. Он находится у истоков русской поэзии XIX столетия. Формирование новой русской литературы, в которой роль Жуковского являлась основополагающей, с особой четкостью определяло масштаб его поэтического творчества. Своей переводческой деятельностью поэт сумел охватить запад, восток, античность. В качестве огромной его заслуги выступают переводы на русский язык Гомера, Гете, Шиллера, Байрона, Вальтера Скотта, Уланда и многих других поэтов, писателей мира. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Специфика переводов Жуковского состояла не только в том, что они знакомили русских читателей с мировой литературой, они становились органичной частью русской действительности, приобщаясь к литературному процессу.
Переводы составляют большую часть созданных произведений Жуковского. Ключевым для русской поэзии явился выход в 1821 году «Орлеанской девы» - новаторского перевода известной трагедии Ф. Шиллера; в 1822 году – «Шильонского узника» Байрона. Стилевая особенность и стих данных переводов Жуковского оказали сильное влияние на Пушкина в «Борисе Годунове» и на Лермонтова в «Мцыри».
В своих оригинальных и переводных произведениях Жуковский явился уникальным мастером стиха, который внес в русскую поэзию новые ритмы и метрику. Он разработал трехсложники, первые дольники, белый пятистопный ямб, в том числе и народный стих – «раешник». Его поэзию отличает интонация живой речи, разговорность лексики и синтаксиса.
Примечательным является и тот факт, что в группу точных переводов вошли произведения, наиболее значимые в иностранном оригинале. Сюда, прежде всего, необходимо отнести баллады Шиллера «Кассандра», «Ивиковы журавли», «Рыцарь Тогенбург», «Граф Гапсбургский», «Кубок» и ряд других.
Многие баллады В.А. Жуковский создал в 1831 году, в период нового творческого подъема. В этом году он написал внушительный цикл баллад: «Поликратов перстень», «Жалоба Цереры» (из Шиллера), «Доника», «Суд божий над епископом» (из Саути), «Ленора» (третий перевод баллады Бюргера, отличный от двух первых); создал стихотворные повести – «Сражение со змеем», «Суд божий» (из Шиллера). Следовательно, В.А. Жуковский выступил одним из создателей новой русской поэзии. Поэзию Жуковского почитал Пушкин, считал себя его учеником. Жуковский, таким образом, привнес в русскую поэзию возможность содержания.
Никогда больше русская поэзия не знала такого открытого, доверительного отношения к миру и личности. В этом и состоит обаяние, которое сохраняет поэзия Василия Андреевича Жуковского.
Актуальность настоящей работы определяется осмыслением проблематики русско-европейских литературных связей, а также вопросов художественного поэтического перевода в период становления русского романтизма.
Объектом изучения в настоящей работе является творчество Жуковского-переводчика, предметом – переводы из европейских авторов. Цель работы состоит в комплексном изучении переводов Жуковского из европейской поэзии. В соответствии с обозначенной целью, необходимо решить следующие задачи:
определить ключевые вехи в истории исследования переводческой деятельности Василия Андреевича Жуковского;
выявить проблематику специфики поэтического перевода первой половины XIX столетия на примере переводов Жуковского из Гете;
проанализировать индивидуальность восприятия Шекспира в творчестве Жуковского;
изучить проблематику влияния английских переводов баллады Г.А. Бюргера «Ленора» на творчество В.А. Жуковского в процессе его работы над балладой «Людмила» и «Светлана».
Теоретическая и методологическая основа изучения. Были использованы общенаучные методы аналогии, сравнения, обобщения, которые позволили изучить и объяснить проблематику данной работы. Источниковой базой в настоящем исследовании послужили труды отечественных лингвистов и литературоведов, специалистов в области сравнительного литературоведения: Аверинцева С.С. («Размышления над переводами Жуковского»), Семенко И.М. («Жизнь и поэзия Жуковского»), Жирмунского В.М. («Гете в русской литературе»), Эткинда Е.Г. («Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина»), а также ряд других.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что полученные результаты позволяют значительно расширить знания о переводоведческой деятельности В.А. Жуковского.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты и выводы могут послужить основой для работ реферативного характера, проведения специальных семинаров в рамках общеобразовательной школы, а также средних специальных и высших учебных заведений.
Структура работы включает введение, две главы с параграфами, заключение, список использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
11 марта 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы состоит в комплексном изучении переводов Жуковского из европейской поэзии..docx
2019-06-28 23:51
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Екатерина очень исполнительная, внимательна к деталям, принимала все комментарии и пожелания - это важно. Быстро реагировала на все правки и делала доработки. Были недостатки с оформлением. Возможно, мои завышенные требования. В целом все отлично.