Создан заказ №3775215
24 марта 2019
Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод)
Как заказчик описал требования к работе:
Курсовая работа должна состоять из 20 страниц; состоять из введения, содержательной части, практической части (анализ любого кинофильма для примера), заключения, библиографического списка
Дополнительные требования: 14 шрифт Times New Romance, интервал 1,5
Прикрепляю титульный лист
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к невербальным средствам коммуникации, которые обладают высокой информативностью и прагматическим потенциалом, а лингвистика текста все больше трансформируется в лингвистику семиотически осложненного текста, что отражает переходное состояние лингвистической науки. Поэтому на сегодняшний день научные работы, где в центре исследования находятся единицы большие и значимые, чем предложение, являются наиболее актуальными. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Речь идет о тексте и дискурсе. Причем тексты являются синтезированными, совмещающими в себе несколько уровней передачи информации. К таким исследованиям относятся изучение интернет-дискурса и электронных текстов, телевизионного и театрального дискурса, кинотекстов и кинодискурса.
В данной работе будет рассмотрен текст художественного фильма и разнотипные способы его перевода. Актуальность данного исследования заключается в том, что проблематика прагматического аспекта перевода, в том числе и перевода текстов художественных фильмов, требует более подробного изучения.
Целью работы является исследование особенностей прагматики перевода кинофильма, выполненного двумя разными способами: закадровым и дублированным, сравнение данных способов перевода с точки зрения прагматики.
Объектом данного исследования являются тексты художественного фильма и тексты закадрового и дублированного переводов, предметом – особенности прагматического аспекта перевода.
Цель определила следующие задачи исследования:
Уточнить понятие «перевод»;
Исследовать прагматический аспект перевода;
Выявить особенности аудиовизуального перевода;
Рассмотреть особенности кинотекста
Проанализировать тексты закадрового и дублированного перевода с целью выявления их отличий и определения прагматических особенностей.
Методы исследования: изучение теоретической литературы по вопросу исследования (кинотекст, креолизованный текст, аудиовизуальный перевод), метод сопоставительного анализа отрезков оригинального и переводных текстов.
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
27 марта 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод).docx
2019-03-30 18:24
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.