Создан заказ №3792618
28 марта 2019
Стилистические особенности перевода литературы в жанре хоррор
Как заказчик описал требования к работе:
все правила по оформлению в методичке
в практической части нужен разбор 50 примеров+диаграммы
не менее 30 источников
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Данная курсовая работа посвящена анализу стилистических особенностей перевода литературы в жанре «хоррор» – жанр художественной литературы, который имеет своей целью вызвать у читателя ощущение или чувство страха. Равносилен таким жанрам, как фэнтези, мистика, хотя все они представляют отдельные направления в фикции (мистика и ужасы, тем не менее, нередко определяют в одну подгруппу фантастики из-за множества сходств, но разница в них присутствует), а ужасы не всегда являются фикцией. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В книгах этого жанра имеются и абсолютно необъяснимые сюжетные описания, и фикция, которая основывается на реальных событиях («психологические триллеры», к примеру, не допускают ни одного фантастического элемента). Особенно часто в ужасах имеется ограниченный набор тематизированных персонажей, заимствованных, как правило, из низовой мифологии различных народов: призраки, ведьмы, демоны, вампиры и прочая нечисть. Часто, но не всегда, в литературе ужасов говорится о сверхъестественном в прямом смысле слова. Все это всегда будет интересовать читателя.
Актуальность темы исследования обусловлена прежде всего тем, что на современном этапе развития науки о языке господствует антропоцентрическая направленность лингвистических исследований в различных областях функционирования языка. С учетом личностно-ориентированного характера научных тенденций XX-XXI вв., при проведении комплексного филологического анализа художественных текстов уделяется повышенное внимание языковой личности автора и присущему ему индивидуальному осмыслению и восприятию окружающей действительности, что обеспечивает многообразие способов реконструкции эмоционального состояния в процессе создания того или иного литературного произведения.
С другой стороны, выбор исследуемой нами области текстового отражения внутренних переживаний человека, характеризующейся своеобразием общего эмоционального настроя и высокой степенью манипулятивного влияния на психику адресата, объясняется неугасающим интересом к жанру ужасов до настоящего времени. Более того, появляются все более модернизированные средства воздействия на психоэмоциональное состояние реципиента, расширяются границы художественных миров, воплощаемых на страницах книг или на экранах электронных устройств, что, несомненно, снижает степень восприимчивости постоянной аудитории к манифестации ужаса и требует поиска новых методов получения желаемого эстетического эффекта.
Объектом исследования является текст произведения литературы в жанре «хоррор» на примере С. Кинга «Зеленая миля» на английском и русском языках.
Предмет исследования – лингвостилистические особенности перевода литературы в жанре «хоррор» на примере произведения С. Кинга «Зеленая миля».
Цель исследования – определить особенности передачи стилистических особенностей литературы в жанре «хоррор» в процессе перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) проанализировать понятие феномена жанра «хоррор» в современной научной литературе;
2) рассмотреть лингвостилистические ресурсы текстов художественных произведений литературы ужасов;
3) проанализировать теоретические работы о переводе текстов художественных произведений литературы в жанре «хоррор»;
4) осуществить лингвостилистический анализ текста романа С. Кинга «Зеленая миля» для выявления средств создания эффекта ужаса;
5) выявить специфику перевода текста романа С. Кинга как произведения литературы в жанре «хоррор» на русский язык.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких учёных, как И.В. Арнольд, Д.А. Попов, А.А. Стриженко, А.М. Тлеупова, В.Н. Комиссаров.
Материалом исследования послужили 53 примера лингвостилистических приемов, полученных в результате сплошной выборки из романа С. Кинга «Зелёная Миля» на английском и их перевод на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) статистический метод; 5) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в текстах литературы в жанре «хоррор» на русском и английском языках, выявлены их общие и отличительные черты.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях.
Структура и основное содержание работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы использованной при написании работы.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы исследования.
В первой главе затрагиваются теоретические аспекты изучения стилистических особенностей перевода литературы в жанре «хоррор».
Вторая глава посвящена анализу стилистических особенностей перевода литературы в жанре «хоррор» на примере романа С. Кинга «Зелёная миля».
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы состоит из 51 научного источникаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
31 марта 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Стилистические особенности перевода литературы в жанре хоррор.docx
2019-04-03 11:15
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
работа хорошая, сделана быстро , корректировка не потребовалась, с автором приятно сотрудничать. спасибо