Создан заказ №3806239
1 апреля 2019
Целью исследования является анализ особенностей передачи языковой игры с английского на русский язык в художественном дискурсе.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкознанию и филологии с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена анализу особенностей передачи языковой игры с английского на русский язык в художественном дискурсе.
Во все времена языковая игра, благодаря своей нестандартности и возможности проведения своеобразного «лингвистического эксперимента» была привлекательна для носителей языка, поскольку она позволяет не только расширить возможности языка, но и, как считает Л.В. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Щерба, раздвинуть рамки языковой системы. [Щерба 1974: 32]. Описание многих реалий сегодняшней жизни зачастую сопровождаются интересной игрой слов и смыслов, модификацией стандартных литературных средств выражения, то есть, помимо традиционных изобразительно-выразительных средств, активную позицию занимают приемы языковой игры. Многие современные произведения обращают на себя внимание не только оригинальностью авторской идеи неожиданностью оценок, но и своеобразием форм и семантики их словесного выражения. Это и обусловливает актуальность настоящего исследования.
Объектом данного исследования является игра слов, используемая в художественном дискурсе.
Предметом исследования являются особенности передачи языковой игры с английского на русский язык в художественном дискурсе.
Целью исследования является анализ особенностей передачи языковой игры с английского на русский язык в художественном дискурсе.
В соответствии с объектом, предметом и целью исследования нами были поставлены следующие задачи для достижения поставленной цели исследования:
1. уточнить понятие "дискурса" и "художественного дискурса";
2. проанализировать научные публикации и описать разные подходы к изучению языковой игры;
3. классифицировать способы передачи языковой игры с английского языка на русский;
4. провести анализ особенностей передачи языковой игры с английского языка на русский в художественном дискурсе.
В качестве материала исследования послужили 103 примера языковой игры, полученных в результате сплошной выборке из произведений в таких авторов, как З. Смит, Дж.К. Роулинг, П.Г. Вудхауза, О. Генри, Р. Даля и Д. Адамса и их переводов на русский язык.
1. Проведенный анализ разных классификаций способов передачи языковой игры в художественном дискурсе показал, что наиболее удобной классификацией приемов передачи языковой игры является классификация, предложенная А. П. Ерошиным, который выделял следующие способы передачи языковой игры: адекватная передача (идентичный образ, замена образа с сохранением языковой игры и частичная компенсация) и неадекватная передача (буквальный перевод с опущением языковой игры и с искажением ее смысла, и утрата языковой игры).
2. Результаты проведенного исследования позволяют констатировать, что наиболее частым приемом передачи языковой игры с английского на русский язык в художественном дискурсе является адекватная ее передача.
3. Что касается особенностью наиболее часто употребимого вида передачи в рамках адекватной, то таковой оказалась замена образа с сохранением игры слов.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных проблемам
- дискурса (Н.Д. Арутюновой, Э.В. Будаева, М. Бидсли, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, О.И. Зубковой, Н.С. Карповой, А.А. Касловой, В.П. Москвина, Е.О. Опариной, А.Ю. Перескоковой, А.А. Потебни, А.П. Чудинова);
- переводоведения (В.Н. Комиссаров, Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, К. Райс, М.А. Самкова, А.Н. Зарецкая, Е.А. Колодина, Н.Б. Мечковская, В. Е. Горшкова, М.С. Снеткова, В.Н. Ждан, Н.М. Нестерова, Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, М. Хеннингер, Н.М. Любимов, Нора Галь);
- природы и сущности языковой игры и каламбура, а также проблем ее переводимости (М.С. Чиж, И.И. Данилов, Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.М. Любимов, Нора Галь, Н.Н. Розанова, М. Хеннингер).
В работе использовались следующие методы: на этапе изучения и анализа литературы, посвященной исследуемой проблеме, использовались общенаучные методы сопоставления, описания и обобщения. Фактический языковой материал на английском языке был составлен благодаря применению метода сплошной выборки из произведений современных английских писателей и их переводов. На этапе исследования особенностей передачи языковой игры описательно-аналитический метод, а также метод лексико-стилистической и контекстуальной интерпретации. На этапе подготовки статистических данных использовался метод статистического анализа.
В работе выдвигается гипотеза о том, что перевод языковой игры в первую очередь должен быть адекватным, то есть пройти процесс межкультурной адаптации, поскольку в данном случае важнее передать эмоциональную и стилистическую составляющую оригинала, чтобы он не утратил аналогичное воздействие на зрителя, чем сохранить грамматический и лексический строй оригинального эпизода.
Научная новизна исследования заключается в том, что предпринята попытка комплексного изучения особенностей передачи языковой игры с английского на русский язык в художественном дискурсе.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты будут способствовать дальнейшей разработке принципов межъязыковой передачи такого средства экспрессивности, как языковая игра.
Практическая значимость заключается в том, что проведенный анализ и выводы исследования могут быть применены в профессиональной переводческой деятельности в процессе перевода языковой игры в художественном дискурсе, а также в процессе обучения переводу в рамках вузовских дисциплин.
Структура работы определяется ее задачами и отражает основные этапы исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, а также включает списки использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
4 апреля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является анализ особенностей передачи языковой игры с английского на русский язык в художественном дискурсе..docx
2019-04-07 00:09
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо Елене приятно работать с понимающим ,умным человеком. Если понадобится ещё помощь обязательно обращусь к ней в первую очередь.