Создан заказ №3815094
2 апреля 2019
Особенности перевода аудиовизуальных текстов
Как заказчик описал требования к работе:
"Особенности перевода аудиовизуальных текстов ... (например, психологической) тематики на материале лекции TED Talks "...". "
Выбор видео из TED Talks, на котором будет базироваться работа, за Вами. Есть методичка и пример курсовой (правда, с особенностями перевода научных текстов). 25-30 стр. от 70
% оригинальности. Срок до обеда 13.04!!
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день аудиовизуальный перевод являет собой достаточно востребованный вид переводческой деятельности. Это обусловливается происходящими на протяжении последних десятилетий глобализационными процессами, которые также в значительной степени коснулись лингвистической сферы. В связи с глобализацией и распространением иностранного медиаконтента, который преимущественно выпускается на английском языке, аудиовизуальный перевод представляет собой одно из самых приоритетных направлений в рамках лингвистического и переводоведческого аспектов. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Это напрямую связано с динамичной интенсификацией развития средств массовой информации на международном уровне, а также с появлением большого количества видеороликов образовательных видеокурсов, аудио- и видеоконференций, вэбинаров и т.д. Важно отметить, что наличие в аудиовизуальном тексте нескольких семиотических уровней возводит аудиовизуальный перевод не только в статус самого трудно осуществимого вида перевода, но и одной из наиболее перспективных областей переводоведения.
Актуальность данного исследования обусловлена широкой распространенностью текстов аудиовизуального характера как средств массовой коммуникации, а также их ключевой ролью в распространении массовой культуры в ходе процесса уже упомянутой выше глобализации. Именно благодаря этому возникает необходимость проведения качественного анализа и перевода различных аудиовизуальных текстов на те или иные языки с целью их дальнейшего использования в мире массовой коммуникации в широком доступе. Важно подчеркнуть, что высокий процент субтитров, которые созданы для аудиовизуальных текстов, не были переведены на достаточном, профессионально компетентном уровне. В создании дублированного перевода также принимают участие переводчики сравнительно молодые и неопытные, что является следствием дефицита специальных знаний и опыта работы с аудиовизуальным переводом у преподавателей университетов и профессионалов.
Новизна работы состоит в недостаточной изученности способов осуществления аудиовизуального перевода, его места в современном переводоведении, а также тенденций развития и проблем.
Целью исследования выступает изучение аудиовизуального перевода в контексте современного видеовыступления на английском языке. Данная цель подразумевает под собой решение целого ряда задач:
раскрыть понятие аудиовизуального перевода, а также проанализировать особенности этого вида перевода;
исследовать становление и развитие аудиовизуального перевода;
отобразить видовую классификацию аудиовизуальных переводов;
выявить основные лингвистические и технические трудности, возникающие при переводе видеоролика с конференциального выступления;
проанализировать основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе аудиовизуальных текстов.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают особенности аудиовизуального перевода, а также переводческие трансформации, применяемые в процессе осуществления перевода выпуска TED Talks.
Теоретическая значимость исследования обусловливается отображением наиболее важных аспектов, видов и способов аудиовизуального перевода, выделением особенностей данного перевода совместно с компетенциями, которыми должен обладать переводчик, работающий с аудиовизуальными текстами.
Практическая значимость: материалы данного исследования могут практически применяться при профессиональной подготовке переводчиков, основной профиль деятельности которых направлен на работу с аудиовизуальным переводом.
Методы исследования: в данной работе были использованы описательный и структурный методы исследования, что способствовало углубленному анализу процесса аудиовизуального перевода и правильности сделанных общих выводов. Методом сплошной выборки проанализированы аудиовизуальные тексты психологической направленности.
Личный вклад. Результаты научного исследования получены самостоятельно.
Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы работы, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы исследования.
В первой главе рассматривается теоретический фундамент исследования, заключающийся в изучении аудиовизуального перевода как лингвистического феномена, делается акцент на его функциональной составляющей и видовой градации.
Вторая глава посвящена анализу практического применения аудиовизуального перевода на материале текстов психологической тематики, а также направлена на изучение конкретных компонентных составляющих (переводческие трансформации, приемы) аудиовизуального перевода.
Заключение содержит основные результаты и выводы исследования.
В библиографический список использованной литературы включены справочные пособия, учебные издания, а также научные статьиПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
5 апреля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода аудиовизуальных текстов .docx
2019-04-08 18:28
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо автору, учёл все пожелания, всё сделал вовремя, корректировки вносил быстро, аккуратно. Советую.