Создан заказ №3817633
3 апреля 2019
Целью исследования является определение теоретических и практических приемов перевода реалий в публицистических англоязычных текстах.
Как заказчик описал требования к работе:
На примерах статей из журналов The Economist, The Times, The New York Times.
Объем от 30, оригинальность от 65%
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Быстрое развитие общества и расширения межкультурных связей существенно влияют на все сферы человеческой деятельности, при таких условиях необходимым становится постоянный обмен информацией, вместе с этим растут и требования к переводу и особенно к его качеству.
Перевод один из важнейших моментов развития человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, культурой, бытом, историей, научными и литературными достижениями других стран. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Нет сомнения в том, что ни один независимой народ не согласится, чтобы его собственные названия или названия реалии общественно-политической жизни передавались иностранными языками по какой язык-посредник.
Многие из переводчиков, редакторов и ученых встречаются с проблемой перевода названий. Для любого переводчика данная проблема, прежде всего, интересен вызовом к ее решению, а также тяжелой и ответственной работой, поскольку недостаточное знание культуры, истории, политической жизни может стать причиной неадекватного перевода, который в результате быть восприниматься неправильно, или же не восприниматься вообще.
В области изучения и критического анализа данной проблемы накопленный незначительный опыт.
Актуальность работы обусловлена обращением современных лингвистических исследований к определению особенностей реалий, в условиях активной теории и практики развития межкультурной коммуникации. В пользу актуальности свидетельствует также насущная необходимость русскоязычного общества в качественных переводах на государственном языке лексем - реалий, используемых в публицистических текстах.
Теоретическое значение работы в том, что общая проблематика реалий и их перевода дополняется данными о возможных средства перевода именно англоязычных реалий именно в контексте публицистических текстов.
Практическое значение работы обусловлено возможностями использования данных проведенной систематизации и анализа средств перевода реалий в публицистических текстах в деятельности переводчика.
Новизна исследования заключается в анализе лингвокультурологических реалий англоязычных текстов и средств их перевода именно в контексте публицистики.
Объектом исследования становятся реалии в контексте англоязычной публицистики.
Предметом исследования – теоретические основы исследования реалий и способы их перевода.
Целью исследования является определение теоретических и практических приемов перевода реалий в публицистических англоязычных текстах.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- определить понятие реалии;
- подобрать и проанализировать лексику для обозначения реалий в англоязычной публицистике;
- определить средства перевода реалийПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
6 апреля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является определение теоретических и практических приемов перевода реалий в публицистических англоязычных текстах..docx
2019-04-09 10:38
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Замечательный автор. Всё в срок. Грамотно выполнена работа, приятно общаться с самим автором. Спасибо!