Создан заказ №3825561
4 апреля 2019
Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический приём и переводческая проблема.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкознанию и филологии за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Предлагаемая работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода - передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пересечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их межъязыковой передачи представляет сегодня большой интерес и важность для переводоведения.
По средствам языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, её истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с безэквивалентной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления. Именно поэтому исследование этих единиц языка является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, социо- и психолингвистики.
Мы систематизировали и проанализировали теоретический материал по данному вопросу, основу которого составляют труды ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области переводоведения и межкультурной коммуникации, что позволило создать надёжную базу исследования. Практические результаты работы основываются на детальном изучении текстов исторических произведений, а также всестороннем сравнительном анализе последних. Таким образом, были установлены особенности передачи иноязычных вкраплений в переводах, относящихся к началу и середине XX столетия, и выявлены тенденции развития переводческих принципов при разрешении указанной задачи.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной канвы оригинального повествования на исходном языке, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены и проанализированы методы, приёмы и способы передачи иноязычных вкраплений на материале исторических произведений А. Конан Дойла, которые до сих пор не являлись предметом специального изучения. Проведённый сопоставительный анализ позволил сравнить методы перевода этих единиц у разных авторов русского текста романа «Белый отряд» и ряда новел, а также отметить случаи расхождения и оценить их с точки зрения адекватности перевода.
Объектом исследования являются произведения, которые описывают жизнь и историю английской нации на различных этапах её развития. Англия исторически, хотя и не всегда желанно, нераздельно связана с французским народом, его языком и культурой, элементы которых после Норманнского завоевания ассимилировались и прочно укрепились в английской культуре. В данной работе также рассматриваются и анализируются различные варианты переводов произведений А. ᅟКонан ᅟДойла. ᅟНеобходимо ᅟуточнить, ᅟчто ᅟданные ᅟпереводы ᅟотносятся ᅟк ᅟначалу ᅟи ᅟсередине ᅟXX ᅟвека, ᅟа ᅟименно: ᅟпереводы ᅟромана ᅟ"The ᅟWhite ᅟCompany" ᅟ- ᅟ«Белый ᅟотряд» ᅟд'Андрё ᅟ(1909) ᅟи ᅟВ.Станевича ᅟ(1966), ᅟа ᅟтакже ᅟпереводы ᅟкоротких ᅟрассказов ᅟиз ᅟсборника ᅟА. ᅟКонан ᅟДойла ᅟ"Tales ᅟof ᅟLong ᅟAgo" ᅟ- ᅟ«Повести ᅟдавно ᅟпрошедших ᅟлет»: ᅟ"Through ᅟthe ᅟVeil" ᅟ- ᅟ«Сквозь ᅟпелену», ᅟпринадлежащего ᅟС. ᅟМаркишу ᅟ(1966), ᅟ«The ᅟRing ᅟof ᅟThoth» ᅟ- ᅟ«Кольцо ᅟТота» ᅟу ᅟРешетникова ᅟ(1906) ᅟи ᅟ«Перстень ᅟТота» ᅟу ᅟЮ. ᅟЖуковой ᅟ(1992), ᅟа ᅟтакже ᅟ"The ᅟNew ᅟCatacomb" ᅟ- ᅟ«Новая ᅟкатакомба» ᅟу ᅟН.Д.Облеухова ᅟ(нет ᅟгода ᅟиздания, ᅟт.4) ᅟи ᅟ«Новые ᅟкатакомбы» ᅟу ᅟЕ.Нестеровой ᅟ(1992).
Предметом ᅟисследования ᅟслужат ᅟвычлененные ᅟиз ᅟуказанных ᅟтекстов ᅟязыковые ᅟединицы ᅟ(иноязычные ᅟвкрапления), ᅟкоторыми ᅟА. ᅟКонан ᅟДойл ᅟпользовался ᅟдля ᅟвыделения ᅟнационально-исторических, ᅟкультурных ᅟи ᅟязыковых ᅟособенностей ᅟсвоего ᅟнарода ᅟна ᅟразличных ᅟэтапах ᅟего ᅟразвития.
Целью ᅟданной ᅟкурсовой ᅟработы ᅟявляется ᅟвыявление ᅟи ᅟанализ ᅟпереводческих ᅟзакономерностей ᅟпри ᅟмежъязыковой ᅟпередаче ᅟиноязычных ᅟвкраплений ᅟна ᅟматериале ᅟисторических ᅟпроизведений ᅟи ᅟпрослеживание ᅟэволюции ᅟспособов ᅟпередачи ᅟэтих ᅟединиц ᅟв ᅟрусских ᅟпереводах.
В ᅟсоответствии ᅟс ᅟуказанной ᅟцелью ᅟбыли ᅟнамечены ᅟследующие ᅟзадачи ᅟисследования:
исследовать ᅟвзаимодействие ᅟразных ᅟязыков ᅟв ᅟпределах ᅟодного ᅟи ᅟтого ᅟже ᅟобщества, ᅟа ᅟименно, ᅟв ᅟсфере ᅟотражения ᅟв ᅟязыке ᅟматериальной ᅟи ᅟдуховной ᅟкультуры ᅟнациональной ᅟобщности;
сгруппировать ᅟиноязычные ᅟвкрапления ᅟдля ᅟдемонстрации ᅟспецифики ᅟкультуры ᅟобщества, ᅟв ᅟкотором ᅟфункционируют ᅟнесколько ᅟязыков,;
на ᅟматериале ᅟтекстов ᅟхудожественных ᅟпроизведений ᅟвыявить ᅟи ᅟописать ᅟлексико-тематические ᅟгруппы ᅟи ᅟподгруппы ᅟиноязычных ᅟвкраплений, ᅟсистематизировать ᅟих ᅟи ᅟпостроить ᅟклассификацию ᅟсобранного ᅟматериала;
проанализировать ᅟрусские ᅟверсии ᅟпереводов ᅟтекстов ᅟА. ᅟКонан ᅟДойла ᅟи ᅟдать ᅟих ᅟоценку ᅟс ᅟточки ᅟзрения ᅟадекватности ᅟперевода;
основываясь ᅟна ᅟсобранном ᅟматериале ᅟиз ᅟисторических ᅟи ᅟих ᅟпереводов, ᅟпроследить ᅟэволюцию ᅟспособов ᅟмежъязыковой ᅟпередачи ᅟиноязычных ᅟвкраплений ᅟна ᅟпротяжении ᅟнескольких ᅟдесятков ᅟлет ᅟразвития ᅟпереводческой ᅟтрадиции ᅟв ᅟРоссии.
Для ᅟреализации ᅟпоставленных ᅟзадач ᅟв ᅟработе ᅟприменялись ᅟследующие ᅟметоды ᅟисследования: ᅟметод ᅟсопоставительного ᅟанализа ᅟтекстов ᅟоригинала ᅟи ᅟпереводов, ᅟсловарных ᅟдефиниций; ᅟописательный ᅟметод, ᅟоснованный ᅟна ᅟанализе ᅟи ᅟклассификации ᅟизучаемого ᅟпласта ᅟлексики, ᅟа ᅟтакже ᅟлингвопереводческий ᅟметод, ᅟподразумевающий ᅟанализ ᅟфактов ᅟперевода ᅟи ᅟвключающий ᅟчастные ᅟметоды ᅟдиахронического ᅟанализа ᅟособенностей ᅟпередачи ᅟлексики ᅟв ᅟразличные ᅟпериоды.
Теоретическое ᅟзначение ᅟработы ᅟсостоит ᅟв ᅟтом, ᅟчто ᅟданное ᅟисследование ᅟявляется ᅟещё ᅟодним ᅟшагом ᅟна ᅟпути ᅟрешения ᅟзадачи ᅟвыбора ᅟспособа ᅟмежъязыковой ᅟпередачи ᅟиноязычных ᅟвкраплений. ᅟРезультаты, ᅟполученные ᅟв ᅟходе ᅟработы ᅟмогут ᅟучитываться ᅟпри ᅟтеоретической ᅟи ᅟпрактической ᅟразработке ᅟвопроса ᅟдостижения ᅟпереводческой ᅟадекватности ᅟи ᅟэквивалентности ᅟпри ᅟработе ᅟнад ᅟиностранными ᅟтекстами.
Практическое ᅟзначение ᅟкурсовой ᅟработы ᅟзаключается ᅟв ᅟтом, ᅟчто ᅟполученные ᅟв ᅟходе ᅟисследования ᅟрезультаты ᅟи ᅟвыводы ᅟпо ᅟизучению ᅟиноязычных ᅟвкраплений ᅟи ᅟспособов ᅟих ᅟпередачи ᅟмогут ᅟбыть ᅟиспользованы ᅟв ᅟкачестве ᅟпримеров ᅟпри ᅟпроведении ᅟлекционных ᅟи ᅟсеминарских ᅟзанятий ᅟпо ᅟтеории ᅟи ᅟпрактике ᅟперевода ᅟв ᅟвузах. ᅟЯзыковой ᅟматериал ᅟможно ᅟприменить ᅟпри ᅟпереводе ᅟдругих ᅟисторических ᅟпроизведений, ᅟгде ᅟдля ᅟсоздания ᅟособого ᅟхудожественного ᅟэффекта ᅟавтором ᅟиспользовались ᅟиноязычные ᅟвкрапленияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
7 апреля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический приём и переводческая проблема..docx
2019-04-10 20:19
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Большое спасибо автору! Все было сделано качественно, в срок и в соответсвии с предъявленными требованиями.