Создан заказ №3864802
13 апреля 2019
Цель данной работы: раскрыть сущность основных психолингвистических аспектов перевода.
Как заказчик описал требования к работе:
Методичек нет! Сложная задачу , но я надеюсь, что вы мне сможете помочь .
надеюсь, что именно в ывозьмете мой заказ.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Вопрос о понятии, отражающем совместимость значений единиц на сходном языке и языке перевода, встал в связи с проблемой непереводимости. Существовало мнение, что полноценный перевод должен быть тождественным, то есть однозначным. А это невозможно в силу культурологических и лингвистических особенностей, проявляющихся в каждом языке. Язык отражает мировосприятие его носителей, и в разных культурах оно может очень сильно различаться.
Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
Актуальность темы исследования в современных условиях обусловлена высокой степенью глобализации и мировой интеграции, особенно активно происходящей в социокультурном пространстве. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Труд переводчика в настоящее время высоко востребован. Исследование психолингвистических аспектов перевода является перспективным направлением современной науки, имеющим как общетеоретическое, так и прикладное значение.Цель данной работы: раскрыть сущность основных психолингвистических аспектов перевода.
Задачи работы:
- проанализировать сущность и адекватность перевода; - дать характеристику психолингвистической модели перевода; - сделать вывод о том, какие психолингвистические аспекты перевода оказывают наиболее существенное влияние на компетентность перевода и специфику перевода.
Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода.
Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический характер. Вместе с тем, как отмечает В.Н. Комиссаров, это не означает, что модели перевода - это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой («черным ящиком»), реальность модели (ее объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модельПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
16 апреля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы: раскрыть сущность основных психолингвистических аспектов перевода..docx
2019-04-19 19:12
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Замечательный автор. Тема была очень специфичной, однако автор сделал работу быстро и качественно. Очень благодарна.