Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Цель работы: проанализировать особенности последовательного перевода в англо-русской модели.
Создан заказ №387220
14 декабря 2014

Цель работы: проанализировать особенности последовательного перевода в англо-русской модели.

Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо увеличить и углубить вторую главу. В первом разделе второй главы рассмотреть все существующие модели перевода. В конце раздела выйти на гипотезу о том, что какая-то одна (2 или 3) модели наиболее эффективно позволяют рассмотреть именно процесс устного последовательного перевода.
Фрагмент выполненной работы:
Введение Актуальность выбранной темы. До конца 1920-х годов, то есть до появления специальной аппаратуры, на международных съездах, конференциях и совещаниях использовали последовательный перевод — вид устного перевода, при котором переводчик переводит речь оратора только после ее прослушивания. Иными словами, переводчик воспринимает определенный отрезок речи, а через некоторое время воспроизводит его в переводе – что, как нетрудно догадаться, значительно повышает нагрузку на память в сравнении с синхронным переводом. (работа была выполнена специалистами Автор 24) С момента опубликования X. Крингсом фундаментального труда "Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht" ("Что происходит в головах переводчиков?") в 1986 году ученые, занимающиеся исследованием перевода, стали уделять значительно больше внимания процессуальным аспектам межъязыковой трансформации текста. Представляя собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, перевод как объект исследования выходит за рамки какой-либо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, внося в них новое знание. В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Методы интроспекции и ретроспекции, заимствованные из когнитивной психологии, позволяют поставить динамику процесса перевода в фокус переводоведческого исследования, а также обеспечивают большую достоверность результатов такого исследования. Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование к выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса. Перечисление таких факторов могло бы занять много времени. Однако достаточно назвать такие, как психологическое или физическое состояние переводчика, отношения с участниками акта коммуникации, мотивация переводчика, чтобы понять, что лингвистических методов исследования недостаточно, чтобы ответить на эти и многие другие вопросы. Заимствуя, таким образом, различные исследовательские методы, концепции и модели, ученые-исследователи перевода подтверждали наличие различных факторов, влияющих на процесс перевода, в результате чего появились различные таксономии таких факторов, такие как внутренние-внешние по отношению к переводчику, объективные-субъективные, лингвистические-экстралингвистические и т.д. Помимо этого, в русле исследования процессуальных аспектов перевода была проделана большая научная работа по сопоставлению профессионального и непрофессионального подходов к осуществлению перевода. В теоретическом плане считалось, что когнитивные методы интроспекции и ретроспекции позволят лучше исследовать процессы, протекающие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении перевода, поскольку переводческие навыки непрофессионалов еще недостаточно автоматизированы и, следовательно, непрофессионалом могут вербализовать содержимое оперативной памяти. В отличие от них профессионалы испытывают определенные трудности с вербализацией хода своих мыслей, поскольку их навыки в значительной степени автоматизированы - они не концентрируют на них свое внимание и, следовательно, их оперативная память содержит гораздо меньше информации, необходимой исследователю. Однако несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, в последнее время последовательный перевод незаслуженно, на наш взгляд, оставался на периферии пере-водоведческого исследования, в котором приоритет отдавался либо синхронному, либо письменному переводу. Проблемы исследования процесса перевода обусловливают актуальность настоящей работы, которая заключается в междисциплинарном и процессуально-ориентированном подходе к исследованию последовательного перевода; необходимости объяснить с точки зрения когнитивной психологии, какие именно процессы протекают в мыслительном пространстве переводчика на разных этапах осуществления перевода, какими стратегиями он пользуется в случае возникновения различных переводческих проблем и как он контролирует адекватность перевода; необходимости сравнить подход профессиональных и непрофессиональных переводчиков к осуществлению последовательного перевода в нормальных условиях работы, а также в экстремальных условиях, которые в нашем случае сводятся к жесткому временному лимиту, и выявить переводческие приемы, отличающие одних от других; потребности повысить уровень специалистов в области устного перевода, а также необходимости обеспечения адекватного последовательного перевода при работе в разных условиях выполнения переводческой задачи; необходимости разработки теоретических основ оптимизации процесса перевода. Объект исследования: последовательный перевод с английского языка на русский. Предмет исследования: когнитивные процессы, происходящие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении последова-тельного перевода с английского языка на русский. Цель работы: проанализировать особенности последовательного перевода в англо-русской модели. Задачи работы:Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
17 декабря 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
user5646002
5
скачать
Цель работы: проанализировать особенности последовательного перевода в англо-русской модели..docx
2020-07-03 21:58
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Крайне рекомендую. Автор пишет хорошие и оригинальные работы. По всем параметрам просто 5 из 5.

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Тебя также могут заинтересовать
Ethnocultural Specificity of the Category of Voice and Methods of Translating Voice Constructions from English
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Языки (переводы)
Специфика перевода документов международных организаций
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Сослагательное наклонение в современном английском языке
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
особенности лексики научного текста (на примере китайского языка)
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Армия Ватикана
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Эссе по дисциплине - "Теория и Практика перевода"
Эссе
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Полисемия в современном английском языке
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Особенности перевода мультипликационного фильма
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Электронные словари и их роль в современном переводе
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Переводческий комментарий - анализ текста экономической тематики
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Игра слов в произведениях Джоан Роулинг. (Гарри Поттер)
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Проблема перевода фольклорных текстов
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
креолизованные тексты и методика их использования в старшей школе
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Переводческие трансформации в устном переводе
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы