Создан заказ №387220
14 декабря 2014
Цель работы: проанализировать особенности последовательного перевода в англо-русской модели.
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо увеличить и углубить вторую главу. В первом разделе второй главы рассмотреть все существующие модели перевода. В конце раздела выйти на гипотезу о том, что какая-то одна (2 или 3) модели наиболее эффективно позволяют рассмотреть именно процесс устного последовательного перевода.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность выбранной темы. До конца 1920-х годов, то есть до появления специальной аппаратуры, на международных съездах, конференциях и совещаниях использовали последовательный перевод — вид устного перевода, при котором переводчик переводит речь оратора только после ее прослушивания. Иными словами, переводчик воспринимает определенный отрезок речи, а через некоторое время воспроизводит его в переводе – что, как нетрудно догадаться, значительно повышает нагрузку на память в сравнении с синхронным переводом. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
С момента опубликования X. Крингсом фундаментального труда "Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht" ("Что происходит в головах переводчиков?") в 1986 году ученые, занимающиеся исследованием перевода, стали уделять значительно больше внимания процессуальным аспектам межъязыковой трансформации текста.
Представляя собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, перевод как объект исследования выходит за рамки какой-либо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, внося в них новое знание.
В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Методы интроспекции и ретроспекции, заимствованные из когнитивной психологии, позволяют поставить динамику процесса перевода в фокус переводоведческого исследования, а также обеспечивают большую достоверность результатов такого исследования.
Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование к выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса. Перечисление таких факторов могло бы занять много времени. Однако достаточно назвать такие, как психологическое или физическое состояние переводчика, отношения с участниками акта коммуникации, мотивация переводчика, чтобы понять, что лингвистических методов исследования недостаточно, чтобы ответить на эти и многие другие вопросы. Заимствуя, таким образом, различные исследовательские методы, концепции и модели, ученые-исследователи перевода подтверждали наличие различных факторов, влияющих на процесс перевода, в результате чего появились различные таксономии таких факторов, такие как внутренние-внешние по отношению к переводчику, объективные-субъективные, лингвистические-экстралингвистические и т.д.
Помимо этого, в русле исследования процессуальных аспектов перевода была проделана большая научная работа по сопоставлению профессионального и непрофессионального подходов к осуществлению перевода. В теоретическом плане считалось, что когнитивные методы интроспекции и ретроспекции позволят лучше исследовать процессы, протекающие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении перевода, поскольку переводческие навыки непрофессионалов еще недостаточно автоматизированы и, следовательно, непрофессионалом могут вербализовать содержимое оперативной памяти. В отличие от них профессионалы испытывают определенные трудности с вербализацией хода своих мыслей, поскольку их навыки в значительной степени автоматизированы - они не концентрируют на них свое внимание и, следовательно, их оперативная память содержит гораздо меньше информации, необходимой исследователю.
Однако несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, в последнее время последовательный перевод незаслуженно, на наш взгляд, оставался на периферии пере-водоведческого исследования, в котором приоритет отдавался либо синхронному, либо письменному переводу.
Проблемы исследования процесса перевода обусловливают актуальность настоящей работы, которая заключается в междисциплинарном и процессуально-ориентированном подходе к исследованию последовательного перевода; необходимости объяснить с точки зрения когнитивной психологии, какие именно процессы протекают в мыслительном пространстве переводчика на разных этапах осуществления перевода, какими стратегиями он пользуется в случае возникновения различных переводческих проблем и как он контролирует адекватность перевода; необходимости сравнить подход профессиональных и непрофессиональных переводчиков к осуществлению последовательного перевода в нормальных условиях работы, а также в экстремальных условиях, которые в нашем случае сводятся к жесткому временному лимиту, и выявить переводческие приемы, отличающие одних от других; потребности повысить уровень специалистов в области устного перевода, а также необходимости обеспечения адекватного последовательного перевода при работе в разных условиях выполнения переводческой задачи; необходимости разработки теоретических основ оптимизации процесса перевода.
Объект исследования: последовательный перевод с английского языка на русский.
Предмет исследования: когнитивные процессы, происходящие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении последова-тельного перевода с английского языка на русский.
Цель работы: проанализировать особенности последовательного перевода в англо-русской модели.
Задачи работы:Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
17 декабря 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы: проанализировать особенности последовательного перевода в англо-русской модели..docx
2020-07-03 21:58
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Крайне рекомендую. Автор пишет хорошие и оригинальные работы. По всем параметрам просто 5 из 5.