Создан заказ №3975150
9 мая 2019
Целью исследования выступает изучение аудиовизуального перевода в контексте современного документального кино на английском языке.
Как заказчик описал требования к работе:
Тема курсовой работы "Перевод дискурса документальных фильмов". Оглавление готово (1.1 - объясняются все понятия, 1.2 - виды, классификации, 1.3 - лингвистические аспекты аудиовизуального перевода), но возможно потребуются поправки. Нужно введение (2-3 стр.) (структуру работы во введении писать не н
ужно) и первая глава (12-13 стр.). Оригинальность работы не менее 75%
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день аудиовизуальный перевод являет собой достаточно востребованный вид переводческой деятельности. Это обусловливается происходящими на протяжении последних десятилетий глобализационными процессами, которые также в значительной степени коснулись лингвистической сферы. В связи с глобализацией и распространением иностранного медиаконтента, который преимущественно выпускается на английском языке, аудиовизуальный перевод представляет собой одно из самых приоритетных направлений в рамках лингвистического и переводоведческого аспектов. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Это напрямую связано с динамичной интенсификацией развития средств массовой информации на международном уровне, а также с появлением большого количества видеороликов образовательных видеокурсов, аудио- и видеоконференций, вэбинаров, документальных фильмов и т.д. Важно отметить, что наличие в аудиовизуальном тексте нескольких семиотических уровней возводит аудиовизуальный перевод не только в статус самого трудно осуществимого вида перевода, но и одной из наиболее перспективных областей переводоведения.
Актуальность данного исследования обусловлена широкой распространенностью текстов аудиовизуального характера как средств массовой коммуникации, а также их ключевой ролью в распространении массовой культуры в ходе процесса уже упомянутой выше глобализации. Именно благодаря этому возникает необходимость проведения качественного анализа и перевода различных аудиовизуальных текстов на те или иные языки с целью их дальнейшего использования в мире массовой коммуникации в широком доступе. Важно подчеркнуть, что высокий процент субтитров, которые созданы для аудиовизуальных текстов, не были переведены на достаточном, профессионально компетентном уровне. В создании дублированного перевода также принимают участие переводчики сравнительно молодые и неопытные, что является следствием дефицита специальных знаний и опыта работы с аудиовизуальным переводом у преподавателей университетов и профессионалов.
Новизна работы состоит в недостаточной изученности способов осуществления аудиовизуального перевода, его места в современном переводоведении, а также тенденций развития и проблем.
Целью исследования выступает изучение аудиовизуального перевода в контексте современного документального кино на английском языке. Данная цель подразумевает под собой решение целого ряда задач:
раскрыть понятие аудиовизуального перевода, а также проанализировать особенности этого вида перевода;
исследовать становление и развитие аудиовизуального перевода;
отобразить видовую классификацию аудиовизуальных переводов;
выявить основные лингвистические и технические трудности, возникающие при переводе фильма документального содержания;
проанализировать основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе аудиовизуальных текстов.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают особенности аудиовизуального перевода, а также переводческие трансформации, применяемые в процессе осуществления перевода текста документального фильма «The Pharaoh Who Conquered the Sea» (BBC).
Теоретическая значимость исследования обусловливается отображением наиболее важных аспектов, видов и способов аудиовизуального перевода, выделением особенностей данного перевода совместно с компетенциями, которыми должен обладать переводчик, работающий с аудиовизуальными текстами.
Практическая значимость: материалы данного исследования могут практически применяться при профессиональной подготовке переводчиков, основной профиль деятельности которых направлен на работу с аудиовизуальным переводом.
Методы исследования: в данной работе были использованы описательный и структурный методы исследования, что способствовало углубленному анализу процесса аудиовизуального перевода и правильности сделанных общих выводов. Методом сплошной выборки проанализированы аудиовизуальные тексты психологической направленности.
Личный вклад. Результаты научного исследования получены самостоятельно.
Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы работы, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы исследования.
В первой главе рассматривается теоретический фундамент исследования, заключающийся в изучении аудиовизуального перевода как лингвистического феномена, делается акцент на его функциональной составляющей и видовой градации.
Вторая глава посвящена анализу практического применения аудиовизуального перевода на материале англоязычного документального кино, а также направлена на изучение конкретных компонентных составляющих (переводческие трансформации, приемы) аудиовизуального перевода.
Заключение содержит основные результаты и выводы исследования.
В библиографический список использованной литературы включены справочные пособия, учебные издания, а также научные статьиПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
12 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования выступает изучение аудиовизуального перевода в контексте современного документального кино на английском языке..docx
2019-05-15 22:21
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Работа была сделана быстро, но халтурно. Я ее приняла, но потом, когда стала читать внимательно вторую главу, обнаружила много несостыковок, пропусков и проч. Сейчас отдаю работу на доработку другому автору.