Создан заказ №3983877
11 мая 2019
Целью работы, посвященной проблемам в области общественно-политического перевода, является изучение лексико-грамматических аспектов, выявление языковых особенностей при переводе неологизмов, безэквивалентной лексики, фразеологических единиц, а также определение наиболее распространенных стилистических средств в переводах официально-деловых документов и общественно-политических текстов.
Как заказчик описал требования к работе:
Данная курсовая относится к предмету теории и практике перевода.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Сфера политической деятельности играет немаловажную роль в существовании социума, выполняя множество сложных задач с учетом интересов общества. Поэтому политика является предметом отдельного научного исследования для специалистов в области правоведения, теоретической экономики, психолого-социологии и проч. Особый интерес она вызывает у лингвистов-переводчиков.
Популярность общественно-политического перевода обусловлена ростом мировых международных связей, а также активным интегрированием азиатских стран (к примеру, Казахстан) в европейское и мировое политико-экономическое сообщество, чем и определяется актуальность данной темы.
Актуальность выбранной темы заключается также в значимости роли общественно-политического перевода как пропагандистско-идеологического средства борьбы, интерпретирующего выступления различного рода деятелей. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Без того немалые ежегодные тиражи общественно-политических текстов, предназначенных для иноязычных (англоговорящих) читателей растут, и продолжают увеличиваться по мере роста международных отношений. К публикациям относятся высказывания, выступления, интервью представителей государств, правительств, партий, обществ.
Объектом исследования представлен перевод общественно-политической тематики. В качестве предмета исследования обозначены текстовые особенности публицистического перевода, выражающего общественно-политическую тематику.
Целью работы, посвященной проблемам в области общественно-политического перевода, является изучение лексико-грамматических аспектов, выявление языковых особенностей при переводе неологизмов, безэквивалентной лексики, фразеологических единиц, а также определение наиболее распространенных стилистических средств в переводах официально-деловых документов и общественно-политических текстов.
В задачи данной темы «особенности перевода общественно-политических текстов» входит выявление и демонстрация способов и средств, которые использует переводчик общественно-политических текстов. Ведь целью его работы является не простой перевод, основанный на эстетической ценности конечного материала, а раскрытие содержания с применением аксиологического подхода. Известно, что популярность переведенных текстов обусловлена эффективностью применения языковых средств воздействия, а также их соответствию общепринятым языковым нормам массовой коммуникации данной аудитории. Поэтому передача лишь содержания текста общественно-политического характера, лишенная воздейственной окраски, не является в принципе адекватной.
В качестве методов исследования были применены: аналитический обзор и анализ научных публикаций, касающихся переводческих особенностей и проблем; метод сравнения и сопоставления; метод сплошной выборки, переводческий комментарий.
Практическая значимость. Данное исследование может заинтересовать переводчиков, преподавателей и студентов лингвистических ВУЗов (для написания курсовых, дипломных работ), а также обширную аудиторию читателей, которым интересны проблемы как общественного-политического перевода, так и перевода в целомПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
14 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью работы, посвященной проблемам в области общественно-политического перевода, является изучение лексико-грамматических аспектов, выявление языковых особенностей при переводе неологизмов, безэквивалентной лексики, фразеологических единиц, а также определение наиболее распространенных стилистических средств в переводах официально-деловых документов и общественно-политических текстов..docx
2019-05-17 20:57
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.5
Положительно
Автор не выполнил требования по форматированию. После корректировки, процент оригинальности не дошел до нужного процента. Работа была оценена на 3