Создан заказ №3997688
15 мая 2019
Целью данной работы является изучение теоретических и лингвистических основ вооруженных сил США.
Как заказчик описал требования к работе:
1. Содержание..........
2. Введение...............1-2стр
3. Основная часть.....
4. Заключение (выводы)..... 1-2стр
5. Аннотация на англ языке
6. Глоссарий (термины) англ - русский в виде словаря, 40-45 терминов.
7. Литература 4-5 источников.
8. Приложение (распечатанный источник) не входит в общи
й Объем.
Необходимо найти текст на указанную тему на английском языке и перевести его, это и есть основная часть.
Исходный текст (англ) это и есть приложение.
(одинарный - 14) красная строка 1,2
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Американское военно-политическое руководство рассматривает вооруженные силы в качестве важнейшего средства достижения своих политических целей на международной арене. В области строительства вооруженных сил США стремятся иметь такую милитаристскую машину, которая превосходила бы военные возможности любых потенциальных противников, и прежде всего Советского Союза.
Согласно данным Лондонского института стратегических исследований, вооруженные силы США в настоящее время насчитывают в своем составе около 3 300 тыс. (работа была выполнена специалистами Автор 24) военнослужащих (в том числе 2 168 тыс. в регулярных вооруженных силах) и до 1 100 тыс. гражданских служащих. На их вооружении с учетом резервных компонентов и запасов для военного времени находится более 2000 пусковых установок МБР, БРПЛ, баллистических ракет средней дальности и крылатых ракет наземного базирования, около 15 000 танков, свыше 16 000 орудий полевой артиллерии и минометов, примерно 9600 самолетов, более 1000 кораблей и вспомогательных судов (из них более 500 боевых кораблей).
Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса – широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.
Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка американских военных материалов.
В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.
Из всего вышесказанного тему данной работы можно отнести к числу актуальных.
Целью данной работы является изучение теоретических и лингвистических основ вооруженных сил США.
Из поставленной цели вытекает ряд задач:
1. Рассмотреть структуру и виды современных вооруженных сил США;
2.Определить характерные особенности перевода американских военных материалов;
3. Выявить стилистические и лексические особенности перевода, а также особенности перевода терминологических устойчивых словосочетаний, некоторых имен и названий.
Объектом данной работы являются новое вооружение США.
Предметом – особенности военного перевода.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
16 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы является изучение теоретических и лингвистических основ вооруженных сил США..docx
2019-05-29 14:20
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличный автор! Подготовил работу раньше назначенного срока. Все сделано хорошо и в заранее обговорённом порядке.