Создан заказ №4002290
14 мая 2019
Процессуальное положение переводчика в уголовном судопроизводстве
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить курсовую работу по праву и юриспруденции. Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить курсовая работа.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность настоящей темы обусловлена тем, что в настоящее время ввиду ускоряющегося темпа процесса глобализации, Россия интенсивно осуществляет межкультурное взаимодействие с другими странами в различных сферах деятельности (промышленность, торговля, строительство, внешнеполитические связи и т.д.); помимо этого, наблюдается рост эмиграции в Россию граждан соседних государств, в связи с чем, в ходе международного общения возникают случаи возбуждения уголовных дел с участием иностранных граждан (в роли свидетелей / потерпевших / подозреваемых / обвиняемых и т.д.), успешное расследование которых тесно связано с правильным переводом.
Привлечение переводчика для участия в уголовном судопроизводстве само по себе представляет сложность: во-первых – необходимо найти переводчика соответствующего языка (что не всегда получается в пределах одного города), во-вторых – убедиться в его компетентности (наличие диплома о знании языка не означает умелое использование юридической терминологии), в-третьих – приспособиться к личности переводчика для продуктивного взаимодействия с ним на различных процессуальных действиях (переводчик может обладать своеобразным характером, и с ним будет трудно работать, не смотря на его профессиональное владение языком). (работа была выполнена специалистами author24.ru) Далее подробно изучим, какие организационные и процессуальные трудности могут возникнуть при необходимости участия переводчика в уголовном судопроизводстве.
Проблема участия переводчика в уголовном судопроизводстве привлекает многих исследователей.
Конституция Российской Федерации 1993 года признала права и свободы человека и гражданина высшей ценностью, гарантированной государством.
Вместе с тем, необходимо учитывать тот факт, что наша страна является многонациональной. Активно устанавливаются и развиваются международные отношения с различными странами, организациями, увеличивается приток трудовых мигрантов. А значит, могут возникнуть трудности, связанные с непониманием, наличием определенного языкового барьера в отношениях между людьми. Уголовное судопроизводство в данной ситуации не является исключением.
Участие переводчика в уголовном процессе влечет за собой определенные проблемы. Так, при производстве допроса создается дополнительная вероятность различных искажений при доведении до следователя информации, сообщаемой допрашиваемым, создаются определенные сложности при установлении психологического контакта.
На следователя ложится ряд дополнительных вопросов организационного, процессуального и тактического характера: подготовка и сообщение переводчику перечня вопросов, подлежащих выяснению; составление протокола с учетом его перевода на иностранный язык; оценка переведенных ответов допрашиваемого; необходимость ознакомления следователя с правовыми принципами страны, историей, географическим положением и др.
Сам ход данного следственного действия также имеет свои особенности - свободный рассказ допрашиваемого неизбежно приходится разбивать на части, занимающие промежутки времени, достаточные для перевода и его фиксации. При этом такие части не должны быть продолжительными, поскольку перевод может превратится в вольный пересказ переводчиком общего содержания показаний.
Законодательно не регламентирована обязанность фиксации хода производства следственного действия с помощью средств аудио- или видеозаписи, однако на практике следователи широко используют указанные средства.
Степень научной разработанности темы.
Проблема участия переводчика при производстве по уголовному делу неоднократно попадала в сферу внимания уголовно-процессуальной науки и исследовалась на монографическом уровне.
Этой теме были посвящены диссертации Саркисянца Г.П. «Переводчик в советском уголовном процессе», Имамутдиновой Г.Я. «Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России», Буновой И.И. «Участие переводчика в уголовном судопроизводстве».
Проблемы участия переводчика затрагивали в своих исследованиях Борисова Л.А., Вилкова Т.Ю., Винников А.В., Волосова М.В., Горленко В.В., Грибунов О.П., Гришина Е.П., Обидина Л.Б., Родивилина В.А., Саушкин С.А., Спектор Л.А., Стельмах В.Ю., Стеснова Т.И., Хайруллин В.И., Холодный Ю.И., Швец С.В., Шевченко О.Н., Щерба С.П., Шпилев В.Н., Яковлев М.М. и др.
Объект исследования – уголовно-процессуальные функции и правоотношения, в рамках которых формируется и реализуется процессуальный статус переводчика.
Предмет исследования: Деятельность переводчика в уголовном процессе.
Цель работы: Рассмотреть особенности процессуального статуса переводчика в уголовном процессе.
Задачи работы:
Рассмотреть понятие «переводчик» в уголовном судопроизводстве;
Изучить роль переводчика в уголовном процессе;
Охарактеризовать права и обязанности переводчика в уголовном процессе;
Выявить проблемные аспекты участия переводчика в уголовном судопроизводствеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
17 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Процессуальное положение переводчика в уголовном судопроизводстве.docx
2020-02-08 10:40
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Работа выполнена в срок, что порадовало, в принципе все качественно, за исключением списка используемой литературы, использованы не актуальные даты, но это поправимо, просто исправила на более новые даты) работу приняли, защитила на 5