Создан заказ №4005730
15 мая 2019
Цель данной курсовой работы – изучить и обозначить виды грамматических трансформаций, которые используются при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить курсовую работу по английскому языку. Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить курсовая работа.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Знание двух языков недостаточно, чтобы стать успешным переводчиком или преподавателем языка. Любой язык по-своему сложен и противоречив, поэтому помимо правила перевода зачастую различны. Помимо этого, грамотный выполнить работу переводчик не может без знания требований к переводу. В современном мире интуиции и собственного виденья переводчика недостаточно, чтобы считаться грамотным специалистом. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Существует множество научно обоснованных и всеми признанных рекомендаций пренебрегать которыми нельзя ни в коем случае. Многие ученые занимались формализацией правил перевода, создания общего «теоретического видения». Например, над данной проблемой работали Пивуева Ю. В, Крупнов В.В, Двойнина Е. В, Рецкер Я.И., Семёнов А.Л, а также другие зарубежные и отечественные ученые. Они внесли большой вклад в разработку общих рекомендаций для решения проблем в области грамматических и лексических трансформаций.
В частность был введен термин «переводческая трансформация». Он обозначает те действия, который совершает переводчик, для преобразования единиц оригинального текста в единицы текста переведенного [1; 123]. Так как переводческие трансформации работают с языковыми единицами, которые в свою очередь наполнены содержанием и выражением, то одни должны трансформироваться в значение и форму исходных единиц. Переводческие трансформации - неотъемлемая часть рабы сотрудника бюро переводов, который работает с текстами на оригинальном языке в тех случаях, когда невозможно подобрать прямой словарный перевод или такой перевод не отражает смысла и не может быть использовано в данном случае.
Тема данной курсовой работы «Использование грамматических трансформаций при переводе с английского на русский язык» выбрана потому, что в современном мире, в котором культура развивается в невероятном темпе, изучение и применение грамматических трансформаций становится все более важным.
Актуальность темы обусловлена тем, что количество накопленных знаний по данной теме пока недостаточно. С давних времен и по настоящий момент тема грамматических трансформаций при переводе заботила и до сих пор заботит многие умы, как зарубежных, так и отечественных ученых, так как опыт взаимодействия людей через посредника, во время которого речь проходит через некие изменения, как с использованием грамматических трансформаций так и без их использования, не является повседневным опытом. Два человека, которые пытаются передать мысль через переводчика, должны понимать друг друга и продолжать общение. Этот процесс передачи идей и мыслей от одного человека к другому является как никогда актуальным.
Цель данной курсовой работы – изучить и обозначить виды грамматических трансформаций, которые используются при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык.
Исходя из обозначенной цели, можно выделить следующую задачу:
1) проанализировать несколько отрывков из романа Джейн Остин «Эмма» и выделить основные грамматические трансформации, которые использовались переводчиком.
Объектом исследования является перевод произведения Джейн Остин «Эмма» на русский язык, выполненный М. Кан, а также отрывки оригинального текста.
Предметом исследования являются грамматические трансформации, которые будут обнаружены при анализе перевода на русский язык отрывков глав с первой по третью данного произведения данного произведения.
Источниками для исследования является методическая и теоретическая литература по теме грамматических трансформаций.
Методы исследования: сопоставления оригинала произведения с отрывками перевода тех же частей и дальнейшего анализа результатов.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в анализе перевода образных выражении, выявление особенностей и сложностей перевода, а также выявление самых частых методов перевода их на русский язык.
Практическая значимость состоит в возможности дальнейшего использования результатов на дальнейших занятиях по теории языка, перевода, грамматики; так же в использовании полученных материалов для продолжения изучения трансформаций при выполнении переводов.
Основная часть состоит из двух разделов:
1) теоретический раздел, в котором обозначена литература по вопросу и приведен ее обзор;
2) практический раздел, в котором отражены выводы и результаты, полученные в результате анализа перевода и оригинала романа Джейн Остин «Эмма».
В заключении подведены итоги исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
18 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной курсовой работы – изучить и обозначить виды грамматических трансформаций, которые используются при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык..docx
2020-06-16 04:53
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.4
Положительно
Работа выполнена очень качественно и в срок! Автор был всегда на связи! Рекомендую