Создан заказ №4023140
19 мая 2019
Курсовая на любую тему по дисциплине перевод, переводоведение (35-40стр.)
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая на любую тему по дисциплине перевод, переводоведение (35-40стр.)
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Интерес исследователей к различным видам как сниженной, так и ненормативной лексики существовал всегда, что вполне объяснимо, поскольку одной из ее характерных черт является метафоричность. Будучи частью сниженной лексики, сленг все же входит в состав лексико-семантической системы любого языка, поскольку является своеобразным отражением его постоянного развития. Изменения в самом сленге также довольно динамичны, а результаты многих из них со временем становятся частью литературного языка. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Что касается собственно использования подобной разновидности лексики в художественной литературе, то основной причиной здесь является придание тому или иному произведению стилистической выразительности, а также для передачи определенного настроения говорящего. Сленг по своей структуре довольно разнообразен, что позволяет говорить об отсутствии в нем штампов и клише, что, в свою очередь, также привлекает писателей, желающих создать определенный колорит и наиболее образную характеристику персонажа за счет яркой национально-языковой и социальной специфики сленга.
Проблема перевода сленга является одной из ключевых при его изучении, поскольку разговорная речь постоянно подвергается изменениям, что, в свою очередь, не только создает большое количество трудностей в переводе, но и затрудняет использование новых, незакрепленных в словаре слов.
Однако, несмотря на активное изучение как феномена сленга в целом, так и особенностей его перевода в частности, однозначного отношения к вопросу использования сленга в различных стилях речи не существует до сих пор. Все это обусловило необходимость комплексного изучения сленга на материале английского языка, а именно способов его перевода на русский язык.
Таким образом, актуальность данного исследования обуславливается необходимостью теоретического и практического рассмотрения проблемы перевода сленга на материале художественного произведения.
Объектом исследования является британский сленг, а его предметом – способы перевода сленговых единиц с английского языка на русский язык.
Целью исследования является выявление и рассмотрение способов перевода британского сленга с английского на русский язык на материале художественного произведения.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
изучить сущность понятия «сленг»;
определить лингвистический статус сленга и его место в системе современного английского языка;
рассмотреть основные свойства и особенности сленга в целом и британского сленга в частности;
выявить различные способы перевода сленга;
провести выборку примеров использования сленга на материале исследования и проанализировать его особенности с точки зрения перевода;
рассмотреть пути передачи выбранных примеров использования сленга на русский язык на примере перевода А. Поляринова;
сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод качественного соотношения, а также метод количественного анализа.
Теоретической основой исследования являются труды таких известных ученых, как А. Д. Швейцер, И.Р. Гальперин, М.А. Кротовская, В.А. Хомяков и др.
Материалом исследования служит текст романа британского писателя Д. Митчелла «Лужок черного лебедя» на английском языке, а также его перевод на русский язык, выполненный А. Поляриновым.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматривается понятия «сленг» в современной лингвистике, его основные свойства и особенности, а также перечисляются различные способы перевода сленговых единиц.
Во второй главе проведен количественный анализ способов перевода сленгизмов на примере текста романа Д. Митчелла «Лужок черного лебедя» на английском языке и текста его перевода, выполненного А. Поляриновым. Кроме того, в этой главе также рассматривается специфика британского сленга.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа путей передачи сленга с английского на русский язык на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список использованной литературы насчитывает 26 наименований, включая научную литературу и материал лингвистического исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
22 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Курсовая на любую тему по дисциплине перевод, переводоведение (35-40стр.).docx
2019-05-25 14:12
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.2
Положительно
Отличный мастер. Даже слишком ответственный !) Всегда отвечает и т.д. всё уточняет.