Создан заказ №4047868
23 мая 2019
Особенности перевода заголовков
Как заказчик описал требования к работе:
Прикрепляю файл с методическими рекомендациями и требованиями к курсовой работе
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Будучи названием всего художественного произведения в целом или какой-либо его части, заглавие – это то, с чем сталкивается читатель, взяв книгу в руки, еще не приступив к ее чтению. С этой точки зрения становится очевидно, что заголовок художественного произведения должен быть не только содержательным, но и как можно более выразительным, а также легко запоминаться. Отчасти поэтому с развитием художественной литературы как таковой заглавия стали носить более информативный характер, а их структура стала подчиняться требованиям краткости и компактности.
Уникальное положение заглавия по отношению к тексту, а также его семантическая сложность и разнообразие реализуемых функций естественным образом приводит к росту интереса исследователей к различным аспектам данной единицы: так, изучаются не только статус и роль подобного заголовка в тексте, но и проблема поэтики заглавия, особенности его семантики, интенции и т.д. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Подобные параметры заглавия ставят перед переводчиком такую задачу, как максимально точная передача его сущности, чтобы выразительность и информативность оригинала нашла свое отражение и в тексте перевода. Тем не менее, в ряде случаев переводчики прибегают к изменению семантики заглавия в тексте перевода.
Таким образом, актуальность данного исследования необходимостью выделения способов перевода заглавий с английского языка на русский язык.
Объектом исследования является англоязычное заглавие художественного произведения, а его предметом – способы перевода данных заглавий на русский язык.
Целью исследования является выявление и анализ способов передачи заглавий англоязычной художественной литературы на русский язык.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд следующих задач:
Конкретизировать понятие заглавия как структурного компонента текста;
Рассмотреть основные функции и привести различные типологии заглавия;
Перечислить способы перевода заглавия;
Определить структурные типы и провести количественный анализ способов перевода заглавий художественных произведений на материале исследования;
Сделать выводы и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод количественного анализа.
Методологической базой данного исследования послужили работы таких ученых, как И.В. Арнольд, Л.И. Гетман, И.Р. Гальперин, В.В. Забелин и т.д.
В качестве материала для исследования выступают заглавия произведений англоязычной художественной литературы XXI века.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования заглавия» определяется сущность понятий «заглавие», «текст», рассматриваются основные функции и типологии заглавия, а также перечисляются способы перевода заглавия.
Во второй главе «Переводческий аспект заглавия художественных произведений» выявляются структурные типы заглавий англоязычной художественной литературы и проводится количественный анализ способов их передачи на русский язык.
В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе количественного анализа структурных типов и способов перевода заглавий на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список использованной литературы насчитывает 19 наименований источников, включая справочную литературу и материал исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
26 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода заголовков.docx
2019-05-29 13:02
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.2
Положительно
Очень ответственный и приятный человечек. Выбрала ее, хоть был и другой автор с более выгодным предложением. Но, заметьте, у Анастасии нет отрицательных отзывов и она это заслужила своим трудом.