Создан заказ №4058775
26 мая 2019
Цель данной курсовой работы – указать основные виды грамматических трансформаций, использованных при переводе художественного текста с английского языка на русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод, знания двух языков недостаточно. Помимо этого необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперёд, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции студентов. (работа была выполнена специалистами author24.ru) При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает наличие определённого «теоретического видения» перевода. Большой вклад в разработку проблем в области лексических и грамматических трансформаций внесли такие учёные как: Рецкер Я.И, Семёнов А.Л, Крупнов В.В, Пивуева Ю. В, Двойнина Е. В и другие известные отечественные и зарубежные учённые.
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода (Терехова, 2014: 103). Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.
Выбор темы настоящей курсовой работы «Использование грамматических трансформаций при переводе с английского на русский язык» обусловлен тем, что в условиях нынешней резко развивающейся культуры изучение грамматических трансформаций, а так же их применение на практике занимает одну из важнейших ступеней.
Актуальность темы заключается в том, что данная тема является недостаточно изученной. На протяжении многих лет и в данный отрезок времени, проблема употребления грамматических трансформации при переводе привлекала и до сих пор привлекает интерес многих известных отечественных и зарубежных учёных тем фактом, что общение людей, происходящее через посредника, и претерпевающее ряд изменений в результате данного процесса, например, употребление грамматических трансформации, является не каждодневным опытом. Два коммуниканта, передающих свою мысль через третье лицо, пытаются понять и продолжить общение. Сам процесс передачи мысли через посредника является актуальным явлением.
Цель данной курсовой работы – указать основные виды грамматических трансформаций, использованных при переводе художественного текста с английского языка на русский.
В связи с данной целью возникает следующая задача:
1) на основе анализа отрывков из произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» определить основные грамматические трансформации, используемые при переводе.
Объектом исследования является произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и перевод на русский язык, выполненный И. Маршаком
Предметом исследования являются грамматические трансформации, выявленные при анализе отрывков данного произведения переводов на русский язык (Главы 1–3).
Источниками для исследования послужили теоретическая и методическая литература по теме исследования.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении основных правил перевода образных выражении, выявление трудностей перевода, а также выявление наиболее часто используемого метода их перевода на русский язык.
Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории языка, теории перевода, грамматики; в продолжении изучения особенностей использования трансформаций при переводе.
Основная часть состоит из двух разделов:
1) теоретический раздел, в котором представлен обзор литературы по изучаемому вопросу;
2) в практическом разделе предоставлены непосредственные выводы и результаты, полученные на основе анализа перевода, романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение».
В заключении подводятся итоги исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
29 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной курсовой работы – указать основные виды грамматических трансформаций, использованных при переводе художественного текста с английского языка на русский..docx
2019-06-01 13:27
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Работа с этим автором похожа на игру в рулетку. Либо вам повезёт и она сделает все к сроку и как надо, либо практически ничего и ещё заставит вас ждать и попусту тратить время.