Создан заказ №4138809
22 июня 2019
Цель исследования – изучить особенности внутриязыковых семантических взаимоотношений испанской лексики на примере синонимии, ононимии, паронимии и антонимии.
Как заказчик описал требования к работе:
Структура реферата
Рукопись реферата имеет следующую структуру: титульный лист, введение, основная часть с параграфами или разделами, заключение, список использованной литературы.
Титульный лист работы должен содержать название подразделения, в котором выполнена работа, название темы, фамилию, имя
, отчество автора, фамилию, инициалы и ученую степень (звание) научного руководителя, год и место выполнения.
Оглавление представляет собой составленный в последовательном порядке список всех заголовков разделов работы с указанием страниц, на которых соответствующий раздел начинается.
Во введении необходимо обосновать актуальность разрабатываемой темы, установить цели, задачи исследования, указать материал исследования, методы исследования, теоретическую обоснованность, практическую значимость.
Основная часть, как правило, состоит из 2 или 3 параграфов (разделов). Требуется, чтобы все разделы были примерно соразмерны друг другу, как по структурному делению, так и по объему. Разделы должны быть соединены друг с другом последовательностью текста, без слишком явных смысловых разрывов. Каждая новая глава (раздел) начинается с новой страницы.
В Заключении суммируются все те выводы и достижения, которые состоялись в работе, результаты исследования и их соответствие выбранным целям и задачам.
Особое внимание следует уделить списку литературы. Каждая книга должна быть описана в соответствии с существующими правилами библиографического описания. Допускается использование электронных источников при условии их правильного библиографического оформления.
Необходимый объем работы должен составлять 12-15 машинописных страниц, работа печатается шрифтом Times New Roman, 14 кегль, через 1,5 интервала (на одной странице 28-30 строк, в строке 60- 64 символа), устанавливаются поля: 20 мм - верхнее и нижнее, 30 мм — левое, 15 мм — правое. Номера присваиваются всем страницам, начиная с титульного листа, нумерация указывается со второй страницы.
Желательно, чтобы оглавление умещалось на одной странице. Текст должен соответствовать оглавлению, как по содержанию, так и по форме.
Введение, отдельные параграфы и Заключение начинаются в тексте работы всегда с новой страницы.
Таблицы должны быть лаконичными и наглядными, нумеруются арабскими цифрами без знака номер. Номер ставится после слова «таблица» в верхнем правом углу, после указывается заголовок таблицы. Нумеруются таблицы по главам. Рисунки и схемы в основном тексте сопровождаются заголовком, располагающемся внизу, и последовательной нумерацией
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В последние десятилетия в современном языкознании наблюдается возрастающий интерес к сопоставительному анализу языков. В результате многолетних исследований лингвисты-испанисты констатировали необходимость проведения межвариантного внутриязыкового сопоставительного исследования. Таким образом, в испанистике была открыта новая отрасль лексикологии - межвариантная сопоставительная лексикология испанского языка. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Несмотря на то, что испанский язык является полинациональным, его пиренейский вариант не носит статус единого стандарта испанского языка. Данная ситуация вызвала необходимость использования межвариантного подхода при изучении лексики испанского языка.
При исследовании данного феномена учёные должны решить ряд теоретических и практических задач. Теоретически испанисты стремятся а) описать национально-культурные особенности испанского языка в общем; б) сформировать корпус синонимических, антонимических, паронимических и ононимических единиц во всех вариантах; в) выявить различия лексических единиц в плане семантики; г) описать процесс словообразования семантически близких лексических единиц. Главной задачей данного раздела испанского языка остаётся анализ природы межвариантной интерференции. Что является причиной данного языкового явления? В процессе общения людей из разных стран на данном языке возникает подмена лексических единиц национальных вариантов испанского языка соответствующими единицами пиренейского национального варианта (castellano). Этот процесс вызывает серьёзный сбой как языковой, так и межкультурной коммуникации, и в то же время составляет огромную актуальность для нашего исследования.
Цель исследования – изучить особенности внутриязыковых семантических взаимоотношений испанской лексики на примере синонимии, ононимии, паронимии и антонимии.
Целью исследования продиктованы его задачи:
- выделить особенности синонимии во внутриязыковых семантических взаимоотношениях в испанской лексике;
- определить особенности омонимии в испанском языке;
- провести характеристику антонимию в испанском языке.
Материалами исследования послужили словарь испанского языка и испанско-русский фразеологический словарь.
Методы исследования – общенаучные: обобщение, абстрагирование, формализация, анализ, синтез; описательный, сопоставительный, семантико-когнитивный методы.
Теоретическая обоснованность исследования заключается в том, что ранее тема внутриязыкового семантического взаимоотношения в испанском языке, отличия между пиренейским и латино-американскими вариантами испанского языка широко не изучались.
Практическая значимость – это исследование имеет прогрессивных характер при изучении испанской лексикологии, так как рассматривает испанскую лексику в ее межвариантной парадигме, и приводит нас к целесообразности создания нового направления в области испанской сопоставительной лексикологии, а именно — «Межвариантная сопоставительная лексикология испанского языка»Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
23 июня 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель исследования – изучить особенности внутриязыковых семантических взаимоотношений испанской лексики на примере синонимии, ононимии, паронимии и антонимии..docx
2019-06-26 14:26
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличная работа! Никаких задержек, грамотное исполнение и выполнение требований по уникальности текста) Рекомендую)