Создан заказ №4142843
26 июня 2019
Перевод газетно-информационных материалов
Как заказчик описал требования к работе:
Оригинальность от 70%, в практической части нужно рассмотреть лексические, синтаксические, стилистические изменения текста при переводе газетных статей с английского на русский язык. Статьи для практической части и все литературные источники не должны быть старше 5 лет.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Неотъемлемым атрибутом полного перевода является его стилистическая верность оригиналу, и поэтому качественно сопоставимый с оригиналом может рассматриваться только как перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая эквивалентность исходного текста и перевода создается путем сопоставления множества отдельных утверждений, стилистически эквивалентных друг другу. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В этом случае адекватность перевода никоим образом не ограничивается точной передачей содержания газетной статьи. Возникает вопрос о форме и воссоздании стиля исходного текста, который связан с передачей всей парадигмы значений и интерпретаций, передачей стилистических категорий выразительности, осмысленности и эмоциональности, находящих выражение в речи к ребенку.
Сложность, а иногда и невозможность найти инструменты, которые могут в равной степени отражать как семантические, так и стилистические особенности оригинала, побуждают некоторых переводчиков отдавать предпочтение одному из этих аспектов, что значительно снижает адекватность перевода.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы обусловлена высокой социокультурной значимостью газетных и информационных материалов. При постоянных изменениях в английской культуре очень чувствительны язык и речь, а главное - в средствах массовой информации.
Предметом данной работы является изучение перевода журналистского текста с английского на русский.
Объектом исследования являются лексические, синтаксические и стилистические трансформации при переводе статей с английского на русский язык.
Цель исследования - выявить лексические, синтаксические и стилистические трансформации, используемые при переводе английских газетных статей на русский язык.
В соответствии с целевым назначением решаются следующие задачи:
1) изучить понятие газетного заголовка в работах различных лингвистов;
2) рассмотреть существующие классификации функций газетного заголовка;
3) выявить лексические, синтаксические и стилистические трансформации, используемые при переводе в целом;
5) выполнить переводческий анализ информационных газетных заголовков.
Исходя из целей данной статьи, отбираются следующие методы: аналитическое описание текстов, метод сравнения, метод синтеза, лингвистический анализ текста.
Теоретическую базу исследования составили работы К. Д. Знаменской (2013), С. Рич (2010), О.К. Денисова и Л.П. Позняк (2014), Каролины Кларк (2012).
Практическую базу составили статьи, взятые из известных английских газет и журналов.
Работа состоит из ведения, теоретической и практической частей, заключения и списка литературы. Во введении представлены предмет, объект, цель, задачи, актуальность работы, методы, использованные в исследовании. Теоретическая часть содержит обсуждение ключевых моментов публицистического стиля и особенностей газетного стиля. Практическая часть содержит анализ лексические, синтаксические и стилистические трансформации. В заключении представлены выводы и результаты по проделанной работе.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
29 июня 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Перевод газетно-информационных материалов.docx
2020-05-24 21:27
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Работа автора добротная, но требовала множества доработок, от которых, к сожалению, автор отказался. Также автор не умеет оформлять список литературы по ГОСТу.