Создан заказ №4146722
18 июля 2019
Целью исследования является выявление лингвистических особенностей субтитрирования как отдельного вида перевода кинодиалога с учетом социального, политического и культурного контекста, а также определение статуса и основных характеристик субтитрирования в системе различных видов киноперевода.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно написать вводную часть к курсовой работе и дополнить (3-4 страницы) основную часть
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Широко известно, что динамичное развитие информационно-коммуникативных технологий не только кардинально изменило способы создания медиа-контента в целом, но и оказало существенное влияние на массовую культуру и индивидуальное восприятие в частности.
Что касается собственно кино, то принимая во внимание неуклонно растущую популярность зарубежных кинофильмов в российском прокате, становится очевидно, что качественный перевод их содержания приобретает все большую значимость. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В условиях большого количества самих фильмов, а также недостаточного количества пособий по кинопереводу, необходимо детально изучить как специфику киноперевода в целом, так и основные трудности, возникающие при попытках передачи кинотекста на русский язык.
При этом особый интерес ученых вызывает перевод с субтитрами, который, наряду с дублированным переводом, является самым распространенным видом киноперевода как такового. Специфика субтитрирования состоит, прежде всего, в том, что текст не произносится, а воспроизводится в форме субтитров, что, в свою очередь, оказывает большое влияние на задачи перевода в целом и предъявляемые к нему требования.
Таким образом, все вышесказанное обуславливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются тексты фильмов «Ich war neunzehn», «Anonyma - Eine Frau in Berlin» и «So weit die Füße tragen» на немецком языке, а его предметом – способы перевода субтитров в кино.
Целью исследования является выявление лингвистических особенностей субтитрирования как отдельного вида перевода кинодиалога с учетом социального, политического и культурного контекста, а также определение статуса и основных характеристик субтитрирования в системе различных видов киноперевода.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть сущность понятия «киноперевод»;
привести классификацию видов киноперевода;
перечислить основные правила субтитрирования;
сформировать корпус фактов-примеров перевода с субтитрами в фильмах «Ich war neunzehn», «Anonyma - Eine Frau in Berlin» и «So weit die Füße tragen» на немецком языке;
провести анализ переводческих приемов, используемых в аудиовизуальном виде перевода;
сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод качественного соотношения, а также анализ языкового материала.
Теоретической основой исследования являются труды таких известных ученых, как И.К. Фёдорова, Е.В. Жуланова, С.А. Кузьмичев и т.д.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматривается понятие «киноперевод», а также приводится классификация различных видов киноперевода и перечисляются основные правила субтитрирования.
Во второй главе проведен анализ переводческих приемов немецких субтитров на русский язык на материале кинофильмов «Ich war neunzehn», «Anonyma - Eine Frau in Berlin» и «So weit die Füße tragen» на язык оригинала.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода субтитров на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список используемой литературы насчитывает … наименований, включая научную и справочную литературуПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
21 июля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление лингвистических особенностей субтитрирования как отдельного вида перевода кинодиалога с учетом социального, политического и культурного контекста, а также определение статуса и основных характеристик субтитрирования в системе различных видов киноперевода..docx
2020-02-15 10:25
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.9
Положительно
Замечательный автор! Все в делает в срок. Очень ответственно и индивидуально относится к работе! Спасибо.