Создан заказ №4147023
4 июля 2019
Специфика перевода китайских годонимов на русский язык
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по китайскому языку. Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
История города – это и история улиц. Каждая эпоха несет свои названия. Получается, что история всегда рядом с нами.
Годонимы – это название улиц, проспектов, переулков, набережных… Годонимия – это новое явление, еще мало изученное. Между тем изучение годонимов важно с исторической, культурной и лингвистической точек зрения.
Изучение годонимии современного китайского города в лексическом аспекте позволяет найти специфические черты, отличающие его облик от других. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Годонимия в языковом портрете современного города является элементом, наиболее тесно соотнесённым с историческим развитием, а, следовательно, более всего отражающим специфику города.
Актуальность темы нашей работы обусловлена тем, что в последние годы активно возрастает интерес к изучению языка китайского современного города, названию его внутригородских объектов.
Множество исследований последних лет посвящено рассмотрению различных сторон городской ономастики. В России исследованием урбанонимов занимались М. В. Горбаневский, Р. В. Разумов, С. Л. Казакова, А. М. Мезенко, Е. И. Целебровская и др.
Среди исследователей, занимающихся изучающих оттопонимические названия, были и те, кто изучал наименования улиц в целом ― Е.М.Черняховская, А.С.Щербак, И.Б.Горланова.
Общим проблемам языка города и изучению отдельных топонимических систем посвящены работы И. А. Воробьёвой, О. Т. Молчановой, А. К. Матвеева, В. А. Никонова, В. Н. Топорова, Н. В. Подольской, Е. М. Поспелова, А. В. Суперанской, В. Б. Беленькой и мн. др.
В трудах этих исследователей рассматриваются фундаментальные проблемы семантической и структурной организации топонимов, впервые введён в научный оборот, систематизирован и описан обширный топонимический материал.
Так, например, Подольская Н. В., используя структурно-словообразовательный подход, разработала теорию структурных типов топонимии.
Е. М. Поспелов исследовал территориальное распределение топонимических моделей.
А. В. Суперанская делает акцент на системных звуковых и морфологических изменениях имени, а специфику его использования в разные эпохи и у разных социальных групп она отводит внелингвистическим исследованиям.
Теоретическая разработка вопросов синтетического определения топонимической системы представлена в трудах И. А. Воробьёвой, в которых устанавливается, что топонимическая система – это «территориально организованная совокупность географических названий, объединённая общими законами развития, регулярно повторяющимися в процессе формирования топонимии».
Среди исследователей по китайской годонимии можно отметить Ван Ли, который рассматривал структурно-грамматические типы модели годонимов. Ван Чаньцзюань рассматривал годонимы с точки зрения истории и культуры китайского народа.
Объектом исследования в нашей работе являются оттопонимические названия улиц городов Китая.
Предмет исследования — названия улиц городов Китая с точки зрения особенностей их образования и особенностей перевода на русский язык.
Целью данной работы является выявить специфику перевода китайских годонимов.
Задачи данной работы:
Изучить типологию годонимов.
Рассмотреть классификацию годонимов.
Выявить особенности перевода с китайского языка.
Определить особенности перевода китайских годонимов.
Практическая ценность исследования обусловлена тем, что ее материалы могут восполнить недостаток информации о географических названиях, чьи имена носят улицы китайских городов. Данная работа может быть использована при изучении китайской истории, китайского языка.
Методы исследования. На первом этапе исследования в данной работе был использован метод анализа собранного материала.
Далее применялся метод классификации, основанный на делении изучаемых нами объектов на отдельные группы в зависимости от определённого признака.
На последнем этапе нашего исследования использовались методы обобщения и систематизации, которые нам позволили сделать выводы об общих свойствах и особенностях исследуемых объектов.
Новизна темы заключается в комплексном анализе китайских годонимов и специфике их перевода.
Перспективность темы предусматривает возможность дальнейшей ее разработки.
Структура работы состоит из введения, двух глав (в первой из которых рассматривается типология годонимов, их классификация, а во второй рассматриваются особенности перевода китайских годонимов), заключения, списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
7 июля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Специфика перевода китайских годонимов на русский язык.docx
2021-05-08 08:36
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.8
Положительно
Курсовая написана хорошо, антиплагиат тоже отлично, но задержка была в выполнении работы и оформление вообще не соответствовало требованиям, но работой я довольна)