Создан заказ №4156876
27 июля 2019
Трудности перевода научной терминологии
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по английскому языку. Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным [35, с.15]. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода технической литературы.
Научно-технический перевод играет довольно важную роль в общении между культурами. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Без перевода современные технологии не смогут быть переданы между странами. Акт выражения научных концепций и содержания обычно является сложным и серьезным, поскольку он требует точности, знаний и понимания идей, лежащих в основе научно-технических текстов. По мнению А.Л. Пумпянского “Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки, и техники - с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых - при рассмотрении узкой терминологии» [18, с.17]. Трудности могут возникнуть из-за того, что язык науки и техники имеет свою характерную терминологию. Термины являются ключевой концепцией перевода любого технического текста. При переводе технических терминов часто приходится сталкиваться с проблемой перевода неологизмов и безэквивалентности [3]. Такие проблемы возникают из-за быстрого прогресса и достижений науки и техники во всем мире, которые усложняют для специалистов терминологии и специалистов научно-технических областей возможность усваивать огромное количество терминов, которые постоянно входят в язык науки.
Научно-технический перевод представляет собой сложную деятельность, которая включает в себя передачу специализированной информации по различным предметам на нескольких языках. Он требует экспертных лингвистических знаний и навыков письма в сочетании с возможностью исследования и понимания сложных концепций и представления их различным аудиториям [9, с.99].
На сегодняшний день научно-технический перевод представляет не только особый вид переводческой деятельности, но и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности. С лингвистической точки зрения особенности перевода научно-технического стиля зависят от определённой лексики, грамматики и синтаксиса текстов данного функционального стиля. Наиболее типичной лексической особенностью научно-технических материалов являются термины и терминологическая насыщенность, а также наличие специальных лексических структур. Основная задача научно-технического перевода - наиболее четкое и точное представление информации читателю. Особое место в таких материалах - это тексты, ориентированные не просто на людей, говорящих на языке перевода, но на представителей определенной профессиональной группы с некоторыми экстралингвистическими знаниями.
Цель: проанализировать особенности и трудности перевода научной терминологии.
Исходя из цели исследования, мы сформулировали следующие его задачи:
1) изучить особенности стиля научного технического перевода;
2) исследовать трудности научного технического перевода;
3) рассмотреть способы перевода аббревиатур;
4) проанализировать особенности лексико-грамматических трансформаций при переводе английских научно-технических текстов на русский язык;
5) выявить проблемы, возникающие в процессе перевода терминов
Объектом исследования данной работы являются термины научно-технического стиля.
Предметом данного исследования являются особенности перевода терминов научно-технического стиля.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что был проанализирован процесс перевода терминов, который может служить помощью для последующего более обширного перевода научных текстов. Более того были рассмотрены многочисленные иностранные и отечественные источники с информацией, касающейся темы данного исследования.
Практическая значимость данной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования в работе переводчиков, занимающихся переводами научно-технических текстов.
В процессе исследования применялись описательный, сравнительный, сопоставительный методы.
Теоретическую основу составили отечественные и иностранные монографии научно-технической направленности, а также статьи из научных и технических печатных изданий.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, заключения и приложенияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
30 июля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Трудности перевода научной терминологии .docx
2019-12-17 15:08
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Текст приемлемый, однако с современными требованиями стоит ознакомиться поближе. Но все же - спасибо!