Создан заказ №4159287
2 августа 2019
Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкознанию и филологии с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Интерес к китайскому языку, литературе обусловлен вниманием к древней культуре, желанием соприкоснуться с ней и понять. Художественные произведения Китая раскрывают быт китайского народа, его историю, современность. Для тех, кто не знает китайского языка, трудно понять, о чем в них идет речь. Для этого и существует художественный перевод, который способен передать суть произведения.
Проблема художественного перевода текста не нова. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Переводчику при работе с художественным текстом необходимо передать эмоциональные, стилистические и другие оттенки значения слов, чтобы произвести эквивалентный и адекватный перевод. В настоящее время переводчику приходится при художественном переводе комбинировать экспериментальные методы с собственной интуицией, так как не существует универсального способа художественного перевода.
Следует учитывать отличительные черты и основные направления развития китайской теории перевода, особенности формирования ее на современном этапе.
Китайская теория перевода во многом перенимает опыт русской теории перевода, поэтому, изучив этапы становления современной науки о переводе в Китае, мы рассмотри особенности перевода китайской поэзии.
Актуальность исследования обусловлена распространенностью китайского языка и интересом к художественным произведениям китайских авторов. В силу того, что китайский язык является достаточно сложным для перевода, художественный перевод с китайского языка имеет определенные проблемы, решение которых способствует правильному переводу текстов китайских авторов. Оценка качества художественного перевода с китайского языка требует многостороннего и комплексного подхода, который еще не был создан. Точный художественный перевод с китайского языка требует знания китайской культуры и традиции народа.
Степень исследованности темы. Проблему художественного перевода с китайского языка отражали такие исследователи, как И.К. Россохин, А. Леонтьев, В. М. Алексеев, Н.Т. Федоренко, Ю. А. Сорокин и другие.
И.К. Россохин заложил традицию, которая впоследствии получила продолжение среди многих переводчиков китайской художественной литературы: они совмещали занятия переводом с преподаванием китайского языка и имели возможность на своих занятиях приобщать учеников к переводам.
В.М. Алексеев предложил новый метод и стиль переводов китайской литературы, определил понятия научного и научно-художественного переводов. Алексеев первым из русских переводчиков в своей книге «Труды по китайской литературе» поставил задачу определить теоретическое обоснование перевода художественных текстов.
Ю. А. Сорокин, будучи лингвистом, ставил под сомнение существование феномена художественного перевода. В книге «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» он пишет, что «ориентального переводоведения» у нас не было. Под переводоведением лингвист понимает науку о переводе, а не весь комплекс осуществленных переводов.
Объект исследования – художественный текст в рамках переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.
Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить этапы становления китайской теории переводов;
- рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость);
- выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка;
- найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы китайских и русских исследователей в области перевода.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены. Данная работа содержит описание этой проблемы и основные методы перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при изучении теории и практики перевода студентами, переводчиками, всеми заинтересованными лицами.
Новизна исследования заключается в том, что проблема художественного перевода с китайского языка впервые стала объектом специального комплексного изучения. В работе предпринята попытка обобщения опыта переводов китайских художественных текстов, анализ оценки переводов с целью оценки уровня и качества их выполнения.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода. Во второй главе на примерах перевода китайской поэзии рассматриваются особенности перевода художественного текста.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
5 августа 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения..docx
2019-08-08 08:58
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень ответственный и компетентный автор, все замечания и пожелания всегда им учитываются. Работа сделана намного раньше указанного срока. Всем советую. Буду заказывать и дальше у автора.