Создан заказ №4169323
22 августа 2019
Цель исследования: проанализировать особенности использования стратегии компрессии и декомпрессии в процессе синхронного перевода.
Как заказчик описал требования к работе:
Уже начала делать теоретическую часть курсовой (прикрепляю файл с комментариями преподавателя)
Нужно доделать первую часть и сделать практическую. В практической части преподаватель предложила взять видео\аудио материалы и описать какие стратегии син.перевода были использованы (потому что я писала
о них в теории)
План курсовой есть в прикрепленном файле.
40 стр (20 теория+20 практика)
70% уникальности
Оформление сносок в конце работы (концевые
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Устный перевод стал одним из важнейших видов перевод в связи с расширением международных контактов, процессу глобализации и развитию науки и техники. В конце XX в. наблюдался невероятный спрос на переводческие услуги, как письменные, так и устные. Письменные переводчики стали переводить договоры и другие особо важные документы тогда, когда устных переводчиков стали приглашать на переговоры и моменты заключения сделок.
Данная работа будет посвящена исследованию устного перевода и его особенностей. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Так же будут рассмотрены проблемы, с которыми может сталкиваться переводчик в своей профессии и способы их решения.
Актуальность данного исследования обусловлена важностью изучения разновидностью перевода, к которой относится синхронный перевод. Актуальность исследования подтверждается также большим количеством работ по теме исследования. Устный перевод стал одни из важнейших видов перевод в связи с расширением международных контактов, процессу глобализации и развитию науки и техники. В конце XX в. наблюдался невероятный спрос на переводческие услуги, как письменные, так и устные. Письменные переводчики стали переводить договоры и другие особо важные документы тогда, когда устных переводчиков стали приглашать на переговоры и моменты заключения сделок.
Объектом данной курсовой работы является синхронный перевод
Предмет исследования – стратегии, используемые в процессе синхронного перевода.
Цель исследования: проанализировать особенности использования стратегии компрессии и декомпрессии в процессе синхронного перевода.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить понятие «синхронный перевод» и его отличия от других
видов перевода
2) рассмотреть преимущества и недостатки синхронного перевода
3) изучить основные трудности, с которыми сталкиваются синхронисты во время перевода и способы их преодоления с использованием стратегии компрессии и декомпрессии.
Методы исследования: в работе применяется сравнительный, аналитический, описательный методы.
Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили общетеоретические и труды отечественных и зарубежных специалистов: А. Ф. Ширяев, Г. В. Чернов, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Л. Л. Нелюбин, Н.К. Гарбовский, Л. Виссон, Донато.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую, вторую и третью главы, заключение, список использованной литературы и приложение.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
25 августа 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель исследования: проанализировать особенности использования стратегии компрессии и декомпрессии в процессе синхронного перевода..docx
2019-08-28 06:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор в срок и прекрасно справился с работой, к тому же ещё и откорректировал работу в соответствии с замечаниями в итоге 85/100