Создан заказ №4179645
2 сентября 2019
Цель работы заключается в выявлении наиболее частотных способов перевода имен собственных в рамках такого жанра художественной литературы как литературная сказка.
Как заказчик описал требования к работе:
30 страниц, 65% оригинальности ВУЗ. Приму недорогую ставку.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Имена собственные образуют в языке значительный лексический пласт, с давних пор они привлекают внимание исследователей. Изучением имен собственных занимае6тся отдельная наука − ономастика. Ономастика занимается изучением основных закономерностей истории, развития и функционирования имен собственных. По мнению А.В. Суперанской, ономастика выделена в отдельную дисциплину, поскольку обладает собственным материалом и методами его исследования [20, с. (работа была выполнена специалистами author24.ru) 37]. Вместе с тем, в ономастике преобладает лингвистическая составляющая, поскольку каждое имя − это слово, которое развивается по законам языка, а также потому, что в именах содержится информация, добываемая при помощи различных лингвистических средств.
В зависимости от типа изучаемых имен ономастика разграничивается на частные области – топонимику, антропонимику, другие. Имена собственные любого типа выступают в качестве неотъемлемого компонента в арсенале средств художественной выразительности произведения словесно-художественного творчества.
Выбирая имя для своего персонажа, автор учитывает их морфемный и фонемный состав, способные передавать дополнительные эмоциональные и экспрессивные оттенки. В этом случае писатель обращается к реальному именнику, общепринятой в данной культуре формуле, при помощи которой передается информация о возрастном, национальном, социальном положении того или иного персонажа.
Проблема передачи имен собственных является чрезвычайно актуальной для переводчиков, поскольку в соответствии с общепринятыми правилами, имена собственные транскрибируют или транслитерируют. Вместе с тем, различия в системах письма, фонологические особенности языков оказывают значительное влияние на форму имени и разрушают его тождество в процессе перевода. Проблематика переводимости имен собственных возникает и в том случае, когда переводчику приходится сталкиваться со смысловыми (значимыми, значащими, номинативно-характеристическими, говорящими) прозвищами и именами [11, с. 49]. Информация эмоциональная и смысловая, которая содержится в значимых именах, должна быть отображена в процессе перевода и получить воплощение в новой форме. Читателю необходимо понимать внутреннюю форму значимого имени, а также воспринимать ее образность. Читатель переводного текста в противном случае лишается возможности настолько же полно, как и читатель подлинника, познать все своеобразие книги, ее дух, почувствовать тонкие смысловые грани, понять смысл и функции шутки, которые основываются на двояком толковании какого-либо географического названия или фамилии.
Актуальность темы настоящего исследования состоит в системном изучении вопроса функционировании имен собственных в художественных произведениях разной жанровой и стилистической направленности, нацеленного на установление связи между типом литературно-художественного текста и задействованной в нем системой имен.
Объект исследования – имена собственные как неотъемлемый компонент текста художественного произведения на языке перевода. Предмет исследования − способы и пути перевода имен собственных в литературно-художественных произведениях.
Цель работы заключается в выявлении наиболее частотных способов перевода имен собственных в рамках такого жанра художественной литературы как литературная сказка. Обозначенная цель исследования обусловила решение следующих задач:
1. изучить теоретическую литературу по ключевым проблемам и вопросам настоящего исследования;
2. отобрать лексические единицы для исследования;
3. осуществить классификацию имен собственных, основываясь на выделенных способах передачи имен собственных с русского на английский язык.
Материал исследования: лексические единицы, отобранные из художественных произведений − Р. Киплинг «Просто сказки» в переводе И. Комаровой и С. Займского; А.А. Милн «Винни-Пух» в переводе В.А. Вебера.
Методологической базой исследования послужили работы ученых-лингвистов: Е.М. Верещагина [2], В.С. Виноградова [3], И.Р. Гальперина [5], В.Н. Комиссарова [11], В.Я. Проппа [14, 15, 16], А.А. Реформатского [17], А.В. Суперанской [20], О.И. Фоняковой [24], ряда других исследователей.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что полученные результаты позволяют расширить знания о продуктивных способах перевода имен собственных в английских сказках.
Практическая значимость исследования состоит в том, что ключевые положения теоретической части и практическая часть могут быть использованы на специальных занятиях и семинарах по лексикологии и теории перевода студентов факультета иностранных языков, а также в средней общеобразовательной школе на уроках русского, английского языка и литературы.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
5 сентября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы заключается в выявлении наиболее частотных способов перевода имен собственных в рамках такого жанра художественной литературы как литературная сказка..docx
2020-03-03 09:57
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Ирина, спасибо за работу! Могли бы Вы ответить мне в новом заказе? Пригласил Вас в него.