Создан заказ №4209147
21 сентября 2019
Особенности перевода газетных текстов с китайского языка на русский язык
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по китайскому языку. Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В связи с развитием и укреплением российско-китайского сотрудничества между двумя странами укрепляются экономические и политические связи,повышается внимание общественности к китайской политике и культуре, поэтому повышаются требования к переводу публицистических текстов, которые должны передовать суть изложенного,как можно точнее без различных искажений первоначального смысла.
Публицистические статьи в основном имеют ярко выраженную политическую направленность, при изложении происходящих в стране и за рубежом политических, экономических,социальных и других событий, обязательно демонстрируют свою точку зрения, позицию и оценку происходящего, авторы данных публицистических текстов также стремятся управлять, как разумом, так и эмоциями читателя, чтобы достичь цели пропаганды и агитации.Это самая фундаментальная коммуникативная функция публицистического текста.Поэтому перевод полемических текстов требует верной передачи содержания, мыслей, чувств оригинала.Поскольку данные тексты,особенно выступления партийных и национальных лидеров.
В настоящее время общество в основном получает информацию о положении дел внутри страны и за её пределами благодаря средствам массовой информации: интернета, телевидения, радио и газет. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Однако газета остаётся одним из самых распостраненных источников информации, она имеет свой собственный язык, и приёмы, которые использует автор при написании статьи. Газетный язык уже долгое время привлекает ученых из-за его многоаспектности и специфичности.
Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических текстов и для улучшения методики преподавания китайского языка. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время.
Перевод периодики отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни Китая и китайском языке.
Однако перевод газетных текстов вызывает огромные проблемы у переводчиков. В настоящее время как отечественные, так и зарубежные лингвисты уделяют большое внимание изучению "специфической лексики", однако до сих пор не сложилось единого мнения по этому вопросу. Проблема перевода связанных с культурой слов в публицистических текстах является одной из самых сложных задач, стоящих не только перед читателем, но и перед переводчиком; эта проблема одновременно привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Поскольку эта задача связана с рядом разнородных элементов, то есть переводческим аспектом страноведения, культурой переводчика, фоновыми знаниями читателя перевода в сравнении с привычным восприятием и психологией читателя оригинала. Изучение реалий, используемых в текстах современных газет и журналов, наглядно демонстрирует процессы развития языка. Анализ языковых особенностей средств массовой информации раскрывает проблемы функционирования языка в современном мире, а также его использования в интеллектуальной и практической деятельности человека. Таким образом, исследование различных стратегий и процедур, используемых для перевода китайских реалий средств массовой информации, является важным компонентом в изучении языка и культуры. Известно, что в любой исторический период, когда встречаются культуры двух разных стран, возникают неожиданные трудности в передаче значений слов, не знакомых другой культуре. Вопрос в том, как полностью понять сакральное значение слова, которое принадлежит культуре другой "непонятной" страны.
Главной целью исследования является полный и всесторонний анализ особенностей перевода газетных текстов с китайского языка на русский.
Для того чтобы достигнуть поставленной цели исследования необходимо решить ряд следующих задач:
рассмотреть понятие публицистического стиля;
описать особенности публицистических текстов в китайском и русском языках;
проанализировать трудности перевода статей из газет с китайского языка на русский;
Объект исследования – публицистический стиль в китайском языке.
Предмет исследования – особенности перевода статей китайских газет на русский языкПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
24 сентября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода газетных текстов с китайского языка на русский язык .docx
2020-12-19 15:27
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.5
Положительно
Очень благодарна за столь ответственный и тщательный подход к делу. Крайне рада, что повезло обратиться к данному автору.