Создан заказ №4244617
15 октября 2019
Цель данной курсовой работы: изучить, сравнить и проанализировать наиболее популярные переводы сказки Льюиса Кэрролла (Н.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по литературе. Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Сказка «Приключения Алисы в стране чудес» была написана английским преподавателем из Оксфорда Чарльзом Лютвиджем Доджсоном, взявшим себе псевдоним Льюис Кэрролл. Именно под этим псевдонимом ему удастся завоевать мировую известность.
Льюис Кэрролл отличался широким кругом интересов. Он был не только писателем, но и математиком, священнослужителем, фотографом. Острый ум Кэрролла, его глубокие познания не только в научной сфере, но и в сфере литературы, истории, помогли сказке об Алисе появиться на свет. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
В 1969 году поклонники творчества Кэрролла в Лондоне создали общество The Lewis Carroll Society. Интерес к писателю проявляли учёные различных специальностей. Среди работ о Кэрролле можно найти математические, психоаналитические, лингвистические и философские очерки. По его книгам ставили спектакли, снимали фильмы, записывали аудиоспектакли. Неудивительно, что снискав такую популярность, книга была переведена более чем на 170 языков мира, включая такие экзотические, как латынь, суахили и каннада (Южная Индия). Она представляет особый интерес для переводчиков, так как наполнена огромным количеством каламбуров, логических задач, песен и стихов поэтов Викторианской эпохи.
Цель данной курсовой работы: изучить, сравнить и проанализировать наиболее популярные переводы сказки Льюиса Кэрролла (Н. Демуровой, Б.Заходера, В. Набокова).
Для ее достижения были поставлены следующие задачи:
- изучить литературу, посвященную творчеству Льюиса Кэрролла, и переводам его книг;
- в рамках сопоставительного анализа выявить особенности переводов сказки, принадлежащих В. Набокову, Н. Демуровой, Б. Заходеру;
- рассмотреть восприятие переводов сказки читательской аудиторией.
Объектом исследования выбраны книги: «Приключения Алисы в Стране чудес» в переводе Нины Демуровой, «Алиса в Стране чудес» в переводе Бориса Заходера, «Аня в Стране чудес» в переводе Владимира Набокова.
Предмет исследования: художественные особенности разных переводов глав, посвященных безумному чаепитию и суду над червонным валетом.
Актуальность работы: Сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» пользуется огромной популярностью у российского читателя. Несмотря на существование ставшего каноническим перевода Нины Демуровой и любимого многими читателями перевода Бориса Заходера, она вызывает неизменный интерес у литературных переводчиков.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении поставлены цели и задачи, определены объект, предмет и актуальность исследования. Первая глава посвящена художественным особенностям сказки «Алиса в Стране чудес» и истории ее переводов на русский язык. Вторая глава содержит сравнительный анализ переводов двух глав сказки. В заключении приводятся выводы по данной работеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
18 октября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной курсовой работы: изучить, сравнить и проанализировать наиболее популярные переводы сказки Льюиса Кэрролла (Н..docx
2019-10-21 10:29
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор ответственный.. учёл все пожелания.. работа была выполнена в срок.
Курсовая меня удовлетворила на все 100..
Спасибо автору огромное!..