Создан заказ №4255542
17 ноября 2019
Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является сложным и многогранным процессом межъязыковой коммуникации. Всегда находились исследователи, выступающие как за точный буквальный, так и за вольный перевод. Первые утверждали, что важнейшая цель переводческой деятельности заключается в максимальном копировании оригинального текста, и что только в таком случае перевод можно расценивать как верный. Вторые придерживались противоположной позиции о том, что буквальный перевод не в состоянии донести до реципиента всех нюансов и художественных достоинств оригинала. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Однако истина заключается в том, что в переводе, как и в любой другой деятельности, важен баланс – подбор оптимального варианта между буквализмом и вольностью.
Реалии в процессе перевода художественного текста являют особую трудность для переводчика, которому необходимо грамотно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Именно поэтому данное исследование посвящено рассмотрению способов перевода реалий с английского языка на русский в художественном тексте.
Актуальность данной работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с общими особенностями перевода художественных произведений с английского языка на русский, но и к вопросам передачи на язык перевода функционирующих в них реалий.
Цель представленного исследования – рассмотреть слова-реалии в художественном произведении как переводческую проблему.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть научную литературу по заявленной проблеме.
Охарактеризовать перевод как комплексный феномен.
Определить специфику художественного перевода.
Рассмотреть реалии как специфический элемент лексической системы языка.
Описать особенности передачи иноязычных реалий в переводном тексте.
Объектом исследования являются национальные языковые реалии.
Предметом исследования является специфика перевода реалий в рамках художественного текста.
Материалом исследования послужил оригинальный текст … и его перевод, выполненный автором настоящего исследования.
Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что она аккумулирует в себе общее представление о переводе художественных текстов вообще и об особенностях перевода реалий в художественных произведениях в частности.
Практическая ценность исследования заключена в том, что результаты анализа вариантов перевода реалий в художественном тексте помогают глубже понять природу переводческих трансформаций и способы их применения. Результаты, полученные в процессе исследования, могут быть использованы, например, на занятиях по теории перевода.
В процессе написания работы были использованы методы научного исследования, анализа и синтеза получаемой информации, а именно:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания.
Метод межъязыкового сопоставления.
Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы и приложенияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
20 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода.docx
2019-11-23 12:01
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень хороший автор, всем рекомендую! Всё оперативно, качественно, грамотно и намного раньше, чем просила)