Создан заказ №4281429
21 октября 2019
Целью нашей работы является выявление типов языковых реалий в публицистическом тексте и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита.
Как заказчик описал требования к работе:
антиплагиат 80%, стандартная проверка
30-40 источников
выводы по главам
практическая часть - анализ и описание примеров
актуальность литературы 10-15 лет
к 5.11.19 нужен план курсовой и список литературы
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является лингвистическим процессом, однако, в это же время переводоведение – междисциплинарная наука, которая учитывает процессы и явления в культурологии и социолингвистике, поскольку при контакте двух культур неизбежен процесс передачи информации на всех существования человека, и, в первую очередь, на уровне языка.
Изучение особенностей языка, которые не характерны для собственного социума, обеспечивает знакомство с другими культурами и их мировосприятием через призму языка, т.к. (работа была выполнена специалистами Автор 24) язык является зеркалом культуры носителей языка, в котором отражаются не только материальные условия, окружающие этнос, но и мироощущение, самосознание народа, система его ценностей, национальный характер, мораль и т.п.
Формирование социокультурного компонента переводческой деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения переводу. К нему относят информацию, изучение которой лежит через анализ социокультурно-маркированной лексики или языковых реалий.
Следует отметить, что вопросу из учения реалий посвящено немало внимания, как среди отечественных, так и зарубежных ученых. Термин realia встречается еще в классических грамматиках, но несмотря на этот факт, и по сей день нет единого четкого определения данного лингвистического явления, которое не вызывало бы разногласий среди ученых. Решение этого вопроса усложняет тот факт, что на протяжении долгого времени реалия рассматривалась в составе безэквивалентной лексики, а не самостоятельное явление.
Актуальность нашей работы в том, что несмотря на долгую историю изучения реалий, вопрос о их природе и способах перевода является актуальным и открытым. Переводчик в своей работе постоянно сталкивается с реалиями этноса, обладающего языком перевода, с их социокультурной спецификой, что всегда вызывает сложность, но в то же время обеспечивает интерес к проблеме данной темы. Особый интерес проблема нашего исследования приобретает в современном мире, где международное общение выходит на новый уровень и имеет важное значение в связи с процессом глобализации, а вопрос национальной самобытности культур и, в частности, языков становится особенно острым.
Объектом исследования нашей работы выступают социокультурно-маркированный языковые единицы, которые не имеют эквивалента в языке перевода.
Предметом нашего исследования являются способы передачи реалий в современном публицистическом тексте на примере информационных статей «Би-би-си».
Целью нашей работы является выявление типов языковых реалий в публицистическом тексте и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита.
Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи:
изучить феномен безэквивалентной лексики и определить место реалий в ее составе;
определить семантическое поле термина «реалия»;
рассмотреть различные подходы к классификации реалий;
выявить сущность понятий адекватности и эквивалентности перевода;
изучить способы передачи реалий;
выявить языковые реалии в информационных статьях различных тематик;
классифицировать выявленные реалии на основе рассмотренных классификаций;
сделать количественный анализ различных типов реалий;
сформулировать рекомендаций для переводчика о выборе приемов передачи реалий британского СМИ.
Для достижения поставленных задач использовались следующие методы теоретический анализ и обобщение научной литературы; сплошная выборка материала; изучение и анализ выделенных реалий.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, представленные в нем, могут быть использованы при изучении вопросов, связанных с переводом реалий в публицистических текстахПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
24 октября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью нашей работы является выявление типов языковых реалий в публицистическом тексте и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита..docx
2019-10-27 14:08
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа выполнена отлично! Я очень довольна и даже обошлось без корректировок., было очень приятно общаться с автором. Спасибо!