Создан заказ №4291986
24 октября 2019
Целью курсовой работы является обзор основных приемов прагматической адаптации текста в современном переводоведении.
Как заказчик описал требования к работе:
теория + практическое исследование, на русском языке, примеры на английском языке, антиплагиат 80 %
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Данная работа посвящена исследованию проблем прагматической адаптации текста в современном переводоведении. В центре внимания данной проблемы находятся ключевые подходы к прагматической адаптации текста, которые помогают понять природу механизмов перевода и способствуют развитию переводческих стратегий.
Работы по переводоведению, написанные А. Нойбертом, В. Комиссаровым, Ю. Рецкером, А. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Швайцером, Л. Бархударовым, В. Радчуком и другими видными учеными, внесли большой вклад в изучение данного вопроса.
Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что в современных переводоведческих исследованиях проблема прагматической адаптации текста очень важна: критерий языковых различий, адекватность и эквивалентность перевода уступают место другому важному критерию-способности переводчика достигать прагматических целей, а значит, адаптировать текст к реалиям жизни. Общеизвестно, что полное понимание языковых явлений достигается как с помощью лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Поскольку перевод является особой формой межъязыковой коммуникации, влияние прагматических языковых категорий вполне очевидно.
В этом контексте вполне естественно, что в переводоведении большое внимание уделяется прагматической адаптации текста. Большинство исследователей считают степень близости к исходному тексту и качество оформления текста одним из самых сильных критериев оценки качества перевода. И что еще важнее, способность переводчика достигать определенных целей.
Актуальность работы также связана с тем, что в переводоведении отсутствует систематическое теоретическое рассмотрение адаптации как одного из основных понятий перевода. В частности, не определены основные различия между адаптацией и связанными с ней формами вторичной коммуникации; не определены основные кросс-культурные факторы, способствующие ее развитию; не разработаны методологические основы прагматической адаптации.
Целью курсовой работы является обзор основных приемов прагматической адаптации текста в современном переводоведении. Это имеет жизненно важное значение как с точки зрения уточнения механизмов перевода в контексте растущего интереса к новым аспектам перевода, так и с точки зрения выработки определенных стратегий в переводоведении.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие прагматической адаптации текста
2. Выявить разницу между эквивалентностью и адекватностью перевода
3. Изучить основные аспекты адаптации текста
4. Исследовать приемы прагматической адаптации текстов при переводе
5. Выявить приемы прагматической адаптации при переводе текстов (на примере сравнения переводов романа А. Кристи «And then there were none» и современного фильма BBC по одноименному роману)
Объектом исследования является перевод англоязычных художественных текстов.
Предмет исследования – прагматические аспекты перевода англоязычных текстов на примере сопоставительной характеристики переводов современного фильма и оригинального текста романа А. Кристи «And then there were none».
Методологическая база исследования: прагматический аспект перевода находится в центре научного внимания таких ученых, как В. Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А. Нойберт, Дж. Рецкер, Чарльз Моррис, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Их работы послужили основой для теоретического исследования вопроса в данной работе.
В ходе работы над теорией и историей проблематики используются такие методы, как метод обобщения и классификации, метод сопоставления, аналитический метод. При исследовании – метод контекстуального анализа, метод переводческого анализа текста.
Теоретическая значимость работы заключается в выделении переводческих прагматических стратегий в художественном дискурсе, в исследовании их роли в выявлении авторского сознания на уровне высказывания и на уровне текста.
Практическая значимость работы заключается в возможностях использования результатов исследования в разработке соответствующих разделов курсов стилистики, лексикологии, общего языкознания, истории языка, а также в преподавании дисциплин, связанных с переводом, прагматической адаптацией переводимого текста.
Структура работы обусловлена ее целями и задачами: работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
27 октября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью курсовой работы является обзор основных приемов прагматической адаптации текста в современном переводоведении..docx
2019-10-30 23:21
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо большое автору! Работа была сделана в срок и очень качественно
Получила 90 баллов