Создан заказ №4333745
7 ноября 2019
Проблемы интерпретации фразеологизмов при переводе романа Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме"
Как заказчик описал требования к работе:
Выявить наиболее часто встречающиеся проблемы интерпретации фразеологизмов в романе "Сон в красном тереме", методы (или же особенности) их перевода.
Два раздела: теоретическая и практическая часть. Помимо русскоязычных источников информации, желательно использование нескольких англоязычных и китайск
их источников. Детали при обсуждении работы.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они объединяют интеллектуальную мудрость и культурные обычаи народов разных эпох и поколений. Фразеологизмы имеют отличительную семантическую, синтаксическую, риторическую и другие аспекты уникальности, они не только передают определенную информацию, но и оказывают влияние на эмоции и воображение читателя.
Перевод китайских фразеологических единиц – очень трудная задача. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости, фразуология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно шировко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, выразительность и яркость. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
«Сон в красном тереме» наиболее популярный из четырёх классических романов на китайском языке. Некоторые называют этот роман энциклопедией, отражающей жизнь высшего общества в феодальный период Китая, которая вызвала систематическое и всестороннее научное исследование. В данном романе отображаются все аспекты общественной жизни, такие как китайский этикет, фольклор, медицина, еда и т. д., создавая панораму, которая полностью отражает жизнь китайского общества.
После публикации роман быстро завоевал популярность в обществе, а затем был переведен на многие языки и постепенно получил признание в зарубежных литературных кругах. В настоящее время известно, что роман “Сон в красном тереме” был переведен на английский, японский, немецкий, русский, итальянский, корейский и другие двадцать восемь языков, став жемчужиной мировой литературы.
Обладая глубоким чувством и исключительными навыками письма, Цао Сюэцинь использовал многоязычные формы для выражения центральной мысли,важной частью которой являются фразеологизмы. Как жемчужина китайского языка, фразеологизмы имеют богатую культурную коннотацию и являются важным средством описания эмоций и разработки идей. Фразеологическая структура и богатая идеологическая коннотация делают китайский язык более ярким,образным и красочным с точки зрения выражения, однако богатая коннотация, так же и усложняет перевод фразеологизмов.
Главной целью исследования является всестороний анализ проблемы интерпритации фразеологизмов при переводе, на примере романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме»
Для того чтобы достигнуть поставленной цели исследования необходимо решить ряд следующих задач:
рассмотреть понятие фразеологической единицы в русском языке и китайском языке;
рассмотреть признаки и типологию фразеологизмов в китайском языке;
изучить, возникающие проблемы при переводе и методы перевода фразеологизмов;
исследовать практику перевода фразеологических единиц на примере романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».
Объект исследования – фразеологизмы в китайском языке.
Предмет исследования – проблемы интерпритации фразеологизмов при переводе в романе «Сон в красном тереме».
ГЛАВА I. СТРУКТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
10 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Проблемы интерпретации фразеологизмов при переводе романа Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме".docx
2021-03-25 18:55
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.8
Положительно
Довольна работой автора. Заказ выполнен в срок, качественно. Автор всегда на связи! Это важно