Создан заказ №4336744
8 ноября 2019
Особенности передачи метафорического значения слова при переводеа
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино. Жизнь общества постоянно меняется. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Язык, обслуживающий это общество, быстро реагирует на любые изменения. Общественные трансформации, как в зеркале, отражаются в языке.
Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Публицистический стиль как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это имена В.Г. Костомарова, В.В. Виноградова, Н.Д. Арутюновой, В.П. Москвина. Среди зарубежных исследователей знаковыми являются имена Шарля Балли, Франчески Риготти, Мишеля Пранди и Патрика Бакри.
Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализации двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем употребления слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении.
Следует отметить, что одной из особенностей публицистических текстов является насыщенность метафорическими выражениями. Основной задачей перевода публицистического материала, помимо воспроизведения содержания, является донесение до читателя всех эмоциональных элементов, заключенных в подлиннике, в том числе и метафорических выражений. Таким образом, они представляют определенную трудность для переводчика.
В работе были рассмотрены различные приемы преобразования метафор, такие как: калькирование или полный перевод, интерпретация, замена образа, добавление/ опущение, структурное преобразование, традиционное соответствиПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
11 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности передачи метафорического значения слова при переводеа.docx
2020-05-17 16:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Отличный автор! Было очень приятно работать! Все было сделано в срок, несмотря на то, что он был довольно маленьким. Всем советую!!!
Хочешь такую же работу?