Создан заказ №4336744
8 ноября 2019
Особенности передачи метафорического значения слова при переводеа
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино. Жизнь общества постоянно меняется. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Язык, обслуживающий это общество, быстро реагирует на любые изменения. Общественные трансформации, как в зеркале, отражаются в языке.
Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Публицистический стиль как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это имена В.Г. Костомарова, В.В. Виноградова, Н.Д. Арутюновой, В.П. Москвина. Среди зарубежных исследователей знаковыми являются имена Шарля Балли, Франчески Риготти, Мишеля Пранди и Патрика Бакри.
Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализации двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем употребления слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении.
Следует отметить, что одной из особенностей публицистических текстов является насыщенность метафорическими выражениями. Основной задачей перевода публицистического материала, помимо воспроизведения содержания, является донесение до читателя всех эмоциональных элементов, заключенных в подлиннике, в том числе и метафорических выражений. Таким образом, они представляют определенную трудность для переводчика.
В работе были рассмотрены различные приемы преобразования метафор, такие как: калькирование или полный перевод, интерпретация, замена образа, добавление/ опущение, структурное преобразование, традиционное соответствиПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
11 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности передачи метафорического значения слова при переводеа.docx
2020-05-17 16:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Отличный автор! Было очень приятно работать! Все было сделано в срок, несмотря на то, что он был довольно маленьким. Всем советую!!!