Создан заказ №4352140
12 ноября 2019
Цель исследования состоит в рассмотрении специфики художественного перевода с русского языка на английский.
Как заказчик описал требования к работе:
Первая глава - теоретическая часть, вторая - практическая
Объем: 30-35 стр
Антиплагиат: 70%, приму недорогую ставку
Фрагмент выполненной работы:
Введение
На современном этапе развития человечества происходит интенсивная коммуникация между разными этносами и национальностями во всех сферах функционирования человека. Продуктивность любого вида коммуникации обусловливается рядом факторов: необходимо понимать речь собеседника, проявлять объективную реакцию на его высказывания и позицию, владеть принятыми формами поведения в определенных общественных ситуациях [Брагина 2001: 23]. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Если при этом собеседники владеют разным языками, то на помощь приходят навыки перевода.
Эффективность процесса коммуникации и всех упомянутых составляющих зависит во многом от осведомленности и учета культурных и национальных особенностей процесса общения в конкретном этническом коллективе, которые получают отражение в специфической для данного языка образной системе (фразеоединицы, сравнения, метафоры, ассоциации) и специфике лексики языка, которые и приводят к появлению реалий в языке [Томахин 1988: 18]. Художественный перевод невозможно представить без средств оформления – фразеологических единиц, диалектизмов, сравнений, метафоры, иронии, других средств.
Актуальность исследования. Перевод является важным механизмом, который обеспечивает выполнение коммуникативной функции языком в тех ситуациях, когда люди выражают свои взгляды и позицию, используя разные языки.
Объект исследования – художественный перевод. Предмет исследования – специфика художественного перевода с русского на английский язык.
Цель исследования состоит в рассмотрении специфики художественного перевода с русского языка на английский. В соответствии с обозначенной целью, необходимо решить следующие задачи:
1. раскрыть понятие и особенности художественного перевода;
2. рассмотреть лингвострановедческие реалии и проблему их передачи в процессе перевода художественных произведений;
3. раскрыть особенности перевода фразеологизмов;
4. рассмотреть подбор коннотативных иноязычных эквивалентов при переводе;
5. раскрыть описательный способ передачи коннотаций при переводе;
6. определить особенности и функции лингвострановедческого комментария как средства передачи коннотаций.
Методология исследования. Работы по изучению реалий в языке − А.А. Брагиной [2], С. Влахова [5], В.Г. Гака [7], В.Н. Комисарова [10], Г.Д. Томахина [22, 23]; типологии языка и речевого мышления – Е.С. Кубряковой [11, 12]; теоретические и практические аспекты художественного перевода – М.В. Алимова [1], Е.А. Охремова [14], И.В. Раюшкина [16], Ю.П. Солодуб [19], других языковедов.
В процессе освоения тематики настоящего исследования были использованы научные методы: компонентный анализ; сравнительно-сопоставительный анализ; анализ словарных дефиниций; анализ использований единиц лексики и их значений в рамках контекста, парадигматической (структурной) и синтагматической (линейной) реализации общеупотребляемых и новых значений слов; анализа и обобщения литературных источниковПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
15 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель исследования состоит в рассмотрении специфики художественного перевода с русского языка на английский..docx
2019-11-18 14:31
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
работа была выполнена с задержкой в один день, автор свободно общается с заказчиком, что очень приятно. Скорее положительно, чем отрицательно